清平乐

作者: 曾觌(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
曾觌作品热度:
★★★★☆

词作内容

艳苞初拆。

yàn bāo chū chè。

ㄧㄢˋ ㄅㄠ ㄔㄨ ㄔㄜˋ。

偏借东君力。

piān jiè dōng jūn lì。

ㄆㄧㄢ ㄐㄧㄝˋ ㄉㄨㄥ ㄐㄩㄣ ㄌㄧˋ。

上苑梨花风露湿。

shàng yuàn lí huā fēng lù shī。

ㄕㄤˋ ㄩㄢˋ ㄌㄧˊ ㄏㄨㄚ ㄈㄥ ㄌㄨˋ ㄕ。

新染胭脂颜色。

xīn rǎn yān zhī yán sè。

ㄒㄧㄣ ㄖㄢˇ ㄧㄢ ㄓ ㄧㄢˊ ㄙㄜˋ。

玉人小立帘栊。

yù rén xiǎo lì lián lóng。

ㄩˋ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄠˇ ㄌㄧˋ ㄌㄧㄢˊ ㄌㄨㄥˊ。

轻匀媚脸妆红。

qīng yún mèi liǎn zhuāng hóng。

ㄑㄧㄥ ㄩㄣˊ ㄇㄟˋ ㄌㄧㄢˇ ㄓㄨㄤ ㄏㄨㄥˊ。

斜插一枝云鬓,看谁剩□春风。

xié chā yī zhī yún bìn, kàn shuí shèng chūn fēng。

ㄒㄧㄝˊ ㄔㄚ ㄧ ㄓ ㄩㄣˊ ㄅㄧㄣˋ, ㄎㄢˋ ㄕㄨㄟˊ ㄕㄥˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ。

白话文翻译

艳丽的花苞刚刚绽开。

偏偏是借了春神的力量。

上林苑的梨花被风露沾湿。

新染上胭脂般娇艳的颜色。

如玉的美人静静伫立在帘栊边。

她匀开妩媚的脸庞,妆点着嫣红。

斜插一支花在如云的发鬓上,

看谁能比这春光更令人沉醉。

英文翻译

Bright buds begin to part their lips.

By the east wind's grace, they're gently kissed.

Royal garden pears, dew-drenched in breeze.

Freshly dyed in rouge, a blush so deep.

A jade beauty stands by the curtain, slight.

Her charming face, with rouge, is lightly bright.

A blossom in her cloud-like hair, a sight—

Who can outlast the spring's delight?

创作背景

曾觌宫廷应制咏花之作。

深度解构

以花喻人,暗含对恩宠与身份周期的敏锐洞察。

词意解析

词意概括

描绘春日梨花初绽的艳丽与玉人簪花赏春的娇媚情态。

本词关键词

初拆 · 东君 · 玉人 · 妆红 · 斜插

《清平乐》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 爱情 · 闺怨

情感: 欣喜 · 柔情 · 惆怅

意象: 艳苞

语气: 婉约 · 清新 · 缠绵

曾觌生平简介

曾觌(1109-1180),字纯甫,号海野老农,汴京人。南宋孝宗朝重要近侍词臣,活跃于十二世纪中后期。其词多应制、奉和之作,风格婉丽,是南宋初期宫廷文学的代表人物之一,在词史上以侍从文学闻名,但文学成就与影响力远逊于同时代大家。

浏览曾觌全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理