锦帐寒添,画檐雀噪,冻云布野。
望空际、瑶峰微吐,琼花初绽,江山如画。
裁冰剪水装鸳瓦。
杳旗亭路,依稀管弦台榭。
倚小楼佳兴,一行珠帘不下。
随缕板、歌声闲暇。
傍翠袖云鬟、怜艳冶。
似佯醉、不奈娇羞,浓欢旋学风雅。
相暝色、双鸾舞罢。
红兽暖、春生金斝。
但殢饮,香雾卷、壶天不夜。
锦帐寒添,画檐雀噪,冻云布野。
望空际、瑶峰微吐,琼花初绽,江山如画。
裁冰剪水装鸳瓦。
杳旗亭路,依稀管弦台榭。
倚小楼佳兴,一行珠帘不下。
随缕板、歌声闲暇。
傍翠袖云鬟、怜艳冶。
似佯醉、不奈娇羞,浓欢旋学风雅。
相暝色、双鸾舞罢。
红兽暖、春生金斝。
但殢饮,香雾卷、壶天不夜。
锦帐寒意增添,画檐雀鸟喧噪,冻云布满原野。
望空际、玉色山峰微露,琼花初绽,江山美如画。
如裁冰剪水般装饰着鸳瓦。
远处的旗亭路模糊,依稀传来管弦台榭的乐声。
倚着小楼兴致佳,一行珠帘不曾放下。
随着拍板节奏,歌声显得闲暇。
依傍着翠袖云鬟、怜爱那艳丽妖冶。
好似佯装醉态、不耐娇羞,浓烈的欢情旋即学风雅。
相对暮色中、双鸾舞罢。
红兽暖炉生暖意、春意生于金酒斝。
只管沉溺饮宴,香雾卷起、壶中天地不见黑夜。
Brocade tent chills added, painted eaves with sparrows' din, frozen clouds o'er the wild spread.
Gaze skyward—jade peaks faintly show, jade flowers first bloom, rivers and hills like painting laid.
Carving ice, shearing water, to adorn the duck-patterned tile.
Dimly, the tavern road, faintly, pipes and strings from terrace aisle.
Leaning on small tower, fine mood, a line of pearl blinds not drawn down.
Following the beat board, song's voice at leisure found.
By emerald sleeves and cloud-like hair, admire the dazzling fair.
As if feigning drunk, unable to bear coy shyness, intense joy soon learns elegance and grace.
Facing twilight hues, a pair of phoenixes end their dance.
Red beast-shaped brazier warm, spring born in golden jar's expanse.
But linger in drink, fragrant mist rolls up—a pot of heaven, nightless space.
曾觌描写冬日楼台宴乐场景。
在感官享乐的精细治理中,构建了一个隔绝外寒的微观盛世。
描绘冬日宴饮场景,展现歌舞升平、欢愉沉醉的享乐氛围。
寒添 · 雀噪 · 如画 · 管弦 · 歌声 · 艳冶 · 娇羞 · 风雅 · 舞罢 · 不夜
东山书院编辑整理