人生行乐,算一春欢赏,都来几日。
绿暗红稀春已去,赢得星星头白。
醉里狂歌,花前起舞,拚罚金杯百。
淋漓宫锦,忍辜妖艳姿色。
须信殿得韶光,只愁花谢,又作经年别。
嫩紫娇红还解语,应为主人留客。
月落乌啼,酒阑烛暗,离绪伤吴越。
竹西歌吹,不堪老去重忆。
人生行乐,算一春欢赏,都来几日。
绿暗红稀春已去,赢得星星头白。
醉里狂歌,花前起舞,拚罚金杯百。
淋漓宫锦,忍辜妖艳姿色。
须信殿得韶光,只愁花谢,又作经年别。
嫩紫娇红还解语,应为主人留客。
月落乌啼,酒阑烛暗,离绪伤吴越。
竹西歌吹,不堪老去重忆。
人生行乐,算算一春欢赏,总共能有几日。
叶绿转暗花红稀,春已归去,只赢得鬓发星星斑白。
醉中狂歌,花前起舞,甘愿罚饮金杯百盏。
官锦袍服淋漓酒痕,怎忍辜负这妖娆艳丽的姿色。
须信能把握美好时光,只愁花儿凋谢,又成经年离别。
嫩紫娇红的花儿似懂言语,该是为挽留主人这位客。
月落乌啼,酒尽烛暗,离愁别绪伤怀如吴越相隔。
竹西的歌吹乐声,不堪老去时重新回忆。
Life's fleeting joys, a spring's delight, how many days in sight?
Green fades, red thins, spring's gone, leaving but starlight in my hair.
Drunk, I sing wild; before blooms, dance, a hundred cups my dare.
Drenched in brocade, how could I slight such beauty, rich and rare?
Trust that we seize the glorious light, yet dread the blossoms' flight, another year's despair.
Tender purples, shy reds still speak, to keep the master here.
Crows cry at moonset, candles dim, parting sorrows draw near.
Bamboo West's songs and flutes recall, too painful for old years to bear.
曾觌晚年感春抒怀之作。
在生命周期的暮年回望,透出对时间流逝的深刻认同。
词人感伤春光易逝、人生易老,借酒宴歌舞暂得行乐,却难掩离愁别绪与年华老去的怅惘。
行乐 · 春去 · 醉里狂歌 · 花前起舞 · 离绪 · 老去重忆
东山书院编辑整理