霁天湛碧,正新凉风露,冰壶清彻。
河汉无声□□□,涌出银蟾孤绝。
岩桂香飘,井梧影转,冷浸宫袍洁。
西厢往事,一帘幽梦凄切。
肠断楚峡云归,尊前无绪,只有愁如发。
此夕姮娥应也恨,冷落琼楼金阙。
禁漏迢迢,边鸿杳杳,密意凭谁说。
阑干星汉,落梅三弄初阕。
霁天湛碧,正新凉风露,冰壶清彻。
河汉无声□□□,涌出银蟾孤绝。
岩桂香飘,井梧影转,冷浸宫袍洁。
西厢往事,一帘幽梦凄切。
肠断楚峡云归,尊前无绪,只有愁如发。
此夕姮娥应也恨,冷落琼楼金阙。
禁漏迢迢,边鸿杳杳,密意凭谁说。
阑干星汉,落梅三弄初阕。
雨霁天空湛蓝碧透,正值新凉风露时节,天地如冰壶般清澈。
银河悄然无声□□□,涌出一轮皎洁孤绝的明月。
岩桂飘香,井边梧桐影转,清冷浸透宫袍的洁白。
西厢往事萦怀,如同一帘幽梦,凄楚悲切。
愁肠寸断似楚峡云归,酒樽之前心绪全无,只有愁思密如发。
今夜月宫嫦娥想必也含恨,独对冷落的琼楼金阙。
宫漏迢迢,边关鸿雁杳杳,心中密意凭谁诉说?
独倚栏杆遥望星河,《梅花三弄》的曲调初阕。
Cleared sky, a deep azure hue, fresh coolness borne on dew, an ice-pot's clarity profound.
The Milky Way, in silence vast, □□□, surges forth the silver toad, in lonely state, unbound.
Rock cassia fragrance drifts, wellside parasol shadows shift, cold soaks the court robe, pure and white.
West chamber memories, a curtain's veil of幽梦, poignant and desolate, a blight.
Heart breaks as Chu Gorge clouds disperse, before the wine, no mood, only sorrow thick as hair.
This night, Chang'e must also nurse regret, her jade tower, golden palace, left bare.
Palace water-clock drips, distant, slow, frontier geese vanish, faint and low, secret thoughts—to whom can they be told?
Leaning on railings under starry streams, "Falling Plum Blossoms" played three times, its tale unfolds.
秋夜望月怀人,暗含宫怨。
在时空的宏大周期中,个体认同感受到深刻的疏离。
描绘秋夜清冷之景,抒发孤寂怀人之情。
新凉 · 清彻 · 孤绝 · 凄切 · 肠断 · 无绪 · 冷落 · 迢迢 · 杳杳
东山书院编辑整理