正枝头荔子,晚红皱、袅熏风。
对碧瓦迷云,青山似浪,返照浮空。
高台称吟眺处,□繁华、清胜两无穷。
帘卷榕阴暮合,万家香霭溟濛。
年光冉冉逐飞鸿。
叹雨迹云踪。
渐暑退兰房,凉生象簟,知与谁同。
临鸾晚妆初罢,怨清宵、好梦不相逢。
看即天涯秋也,恨随一叶梧桐。
正枝头荔子,晚红皱、袅熏风。
对碧瓦迷云,青山似浪,返照浮空。
高台称吟眺处,□繁华、清胜两无穷。
帘卷榕阴暮合,万家香霭溟濛。
年光冉冉逐飞鸿。
叹雨迹云踪。
渐暑退兰房,凉生象簟,知与谁同。
临鸾晚妆初罢,怨清宵、好梦不相逢。
看即天涯秋也,恨随一叶梧桐。
枝头荔枝已晚熟,红皱的果实,在暖风中袅袅摇曳。
对着碧瓦迷失于云中,青山如浪,夕阳返照浮于空中。
高台堪称吟咏远眺之处,繁华与清幽胜景皆无穷尽。
帘卷时格树阴影在暮色中合拢,万家笼罩在香霭溟濛里。
时光冉冉,追逐着飞鸿而去。
可叹往事如雨迹云踪般消散。
渐渐暑气从兰房退去,凉意生于象簟,却不知与谁同享。
临镜晚妆初罢,怨恨这清宵,好梦总不相逢。
眼看天涯已是秋色,愁恨随那一片梧桐叶飘零。
Late lychees blush on branches, wrinkled red, swaying in warm breeze.
Against blue tiles lost in clouds, green hills like waves, sunset floats in the sky.
From the high terrace, a place for chanting and gazing, where splendor and serene beauty are boundless.
Evening descends as banyan shadows gather, curtains drawn; ten thousand homes vanish in fragrant mist.
Time flows softly, chasing the flying geese.
I sigh for traces of rain and clouds.
Gradually, summer heat retreats from orchid-scented rooms, coolness rises on ivory mats—with whom to share?
Before the mirror, evening makeup just done, I lament the clear night—no sweet dreams to meet.
Autumn approaches to the edge of the sky; my sorrow follows a single falling phoenix tree leaf.
曾觌南宋官员,此词写岭南夏末秋初之景。
词中时空流转暗含对个人政治周期的敏锐感知。
描绘夏日傍晚南国风光,抒发时光流逝、孤寂怀人之情。
晚红 · 高台 · 清宵
东山书院编辑整理