冶态轻盈,香风摇荡,画栏淑景初长。
彩霞深处,明艳夺昭阳。
试问沈香旧事,应劝我、莫负韶光。
多情是,低徊顾影,云幕淡微凉。
人间,春更好,一枝斜插,犹记疏狂。
到如今潘鬓,暗点吴霜。
乐事直须年少,何妨拚、一饮千觞。
醺醺醉,壶天向晚,春思正悠扬。
冶态轻盈,香风摇荡,画栏淑景初长。
彩霞深处,明艳夺昭阳。
试问沈香旧事,应劝我、莫负韶光。
多情是,低徊顾影,云幕淡微凉。
人间,春更好,一枝斜插,犹记疏狂。
到如今潘鬓,暗点吴霜。
乐事直须年少,何妨拚、一饮千觞。
醺醺醉,壶天向晚,春思正悠扬。
姿态冶艳轻盈,香风摇曳荡漾,雕画栏杆旁淑美景致初长。
彩霞深处,明艳光彩甚至盖过了昭阳殿的辉煌。
试问沈香亭的旧日往事,它应劝我、莫要辜负这美好韶光。
最多情的,是那低首徘徊、自顾身影,云幕低垂带来淡淡微凉。
人间此刻,春意更浓,犹记得当年斜插一枝花的疏狂模样。
到如今我却如潘岳般,鬓发已暗自染上吴霜。
赏心乐事本当属于年少,何妨拚却一切、一饮千觞。
醉意醺醺,恍如置身壶中天地直至向晚,春日的思绪正悠扬飘荡。
Graceful, alluring form, fragrant breezes sway, painted railings in the fair scene's early glow.
Deep within rosy clouds, brilliance outshines the Zhaoyang Palace's light.
I ask of past affairs at Chenxiang Pavilion; it should urge me not to waste these splendid hours.
Most tender-hearted, lingering, gazing at my own shadow, beneath cloud-like curtains faintly cool.
In the mortal world, spring is even lovelier; a single blossom slanted in the hair, still recalling wild abandon.
But now, like Pan Yue, my temples are secretly touched with Wu's frost.
Joyful matters truly belong to youth; why not stake all, drink a thousand cups in one go?
Mellow with wine, in a pot-like sky toward evening, spring thoughts rise and drift, lingering.
曾觌感怀青春逝去。
对韶光易逝的认知,催生了及时行乐的博弈。
词人借春景与宴饮追忆年少疏狂,感慨年华老去,劝人及时行乐。
韶光 · 多情 · 疏狂 · 年少 · 千觞 · 春思
东山书院编辑整理