一扇熏风入座凉。
轻云微雨弄晴光。
绿团梅子未成黄。
渐近日长愁闷处,更堪羁旅送归艎。
乱山重叠水茫茫。
一扇熏风入座凉。
轻云微雨弄晴光。
绿团梅子未成黄。
渐近日长愁闷处,更堪羁旅送归艎。
乱山重叠水茫茫。
一扇摇动,带着熏风入座,送来凉意。
淡淡的云,微微的雨,戏弄着晴朗的天光。
梅子结成绿团,尚未转黄。
白昼渐长,愁闷愈发深重之处,更哪堪这羁旅中送别归舟的时光。
只见乱山重叠,江水茫茫。
A fan brings cool breeze, wafting into the seat.
Light clouds, fine rain play with gleams of sunlight sweet.
Green clusters of plums, not yet yellow, incomplete.
As days grow longer, sorrow's haunt draws near.
How much more can a wanderer bear, watching homeward sails disappear?
Range upon range of wild hills, waters vast and drear.
曾觌夏日客中送客,触景生愁。
面对自然与人事的双重博弈,词人的漂泊感无处遁形。
描绘夏日雨后初晴的旅途景色,抒发羁旅送别的愁闷之情。
梅子 · 日长 · 归艎
东山书院编辑整理