霁雪好风光,恰是相逢时节。
酒量不禁频劝,便醉倒人侧。
严城更漏夜厌厌,应有断肠客。
莫问落梅三弄,喜一枝曾折。
霁雪好风光,恰是相逢时节。
酒量不禁频劝,便醉倒人侧。
严城更漏夜厌厌,应有断肠客。
莫问落梅三弄,喜一枝曾折。
雪后初晴风光好,正是相逢的时节。
酒量禁不起频频劝饮,便醉倒在人身旁。
严城的更漏声在夜晚漫长厌厌,想必有伤心断肠的客子。
不要问《梅花三弄》曲如何,且欢喜那一枝梅花我曾折得。
Cleared snow, a splendid view, just the right hour for our rendezvous.
My capacity for wine can't bear your frequent urging, so I topple by your side.
The stern town's water-clock drags through the weary night; somewhere, a heart must break and hide.
Ask not for “Falling Plum Blossoms” thrice played, but rejoice—one branch was once mine to take.
曾觌写雪夜相逢与别后孤寂。
词人以折梅为隐喻,触及对短暂欢愉与永恒缺失的深刻认知。
描绘雪后相逢宴饮的场景,隐含对远方未归之人的牵挂与慰藉。
相逢 · 醉倒 · 断肠
东山书院编辑整理