好事近

作者: 曾觌(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
曾觌作品热度:
★★★★☆

词作内容

霁雪好风光,恰是相逢时节。

jì xuě hǎo fēng guāng, qià shì xiāng féng shí jié。

ㄐㄧˋ ㄒㄩㄝˇ ㄏㄠˇ ㄈㄥ ㄍㄨㄤ, ㄑㄧㄚˋ ㄕˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ。

酒量不禁频劝,便醉倒人侧。

jiǔ liàng bù jīn pín quàn, biàn zuì dǎo rén cè。

ㄐㄧㄡˇ ㄌㄧㄤˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄣ ㄆㄧㄣˊ ㄑㄩㄢˋ, ㄅㄧㄢˋ ㄗㄨㄟˋ ㄉㄠˇ ㄖㄣˊ ㄘㄜˋ。

严城更漏夜厌厌,应有断肠客。

yán chéng gēng lòu yè yàn yàn, yīng yǒu duàn cháng kè。

ㄧㄢˊ ㄔㄥˊ ㄍㄥ ㄌㄡˋ ㄧㄝˋ ㄧㄢˋ ㄧㄢˋ, ㄧㄥ ㄧㄡˇ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄤˊ ㄎㄜˋ。

莫问落梅三弄,喜一枝曾折。

mò wèn luò méi sān nòng, xǐ yī zhī céng zhé。

ㄇㄛˋ ㄨㄣˋ ㄌㄨㄛˋ ㄇㄟˊ ㄙㄢ ㄋㄨㄥˋ, ㄒㄧˇ ㄧ ㄓ ㄘㄥˊ ㄓㄜˊ。

白话文翻译

雪后初晴风光好,正是相逢的时节。

酒量禁不起频频劝饮,便醉倒在人身旁。

严城的更漏声在夜晚漫长厌厌,想必有伤心断肠的客子。

不要问《梅花三弄》曲如何,且欢喜那一枝梅花我曾折得。

英文翻译

Cleared snow, a splendid view, just the right hour for our rendezvous.

My capacity for wine can't bear your frequent urging, so I topple by your side.

The stern town's water-clock drags through the weary night; somewhere, a heart must break and hide.

Ask not for “Falling Plum Blossoms” thrice played, but rejoice—one branch was once mine to take.

创作背景

曾觌写雪夜相逢与别后孤寂。

深度解构

词人以折梅为隐喻,触及对短暂欢愉与永恒缺失的深刻认知。

词意解析

词意概括

描绘雪后相逢宴饮的场景,隐含对远方未归之人的牵挂与慰藉。

本词关键词

相逢 · 醉倒 · 断肠

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 送别 · 羁旅

情感: 惆怅 · 柔情 · 欣喜

意象: 霁雪 · 更漏 · 落梅

语气: 婉约 · 清新 · 抒情

曾觌生平简介

曾觌(1109-1180),字纯甫,号海野老农,汴京人。南宋孝宗朝重要近侍词臣,活跃于十二世纪中后期。其词多应制、奉和之作,风格婉丽,是南宋初期宫廷文学的代表人物之一,在词史上以侍从文学闻名,但文学成就与影响力远逊于同时代大家。

浏览曾觌全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理