好事近

作者: 曾觌(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
曾觌作品热度:
★★★★☆

词作内容

一梦别长安,山路雨斜风细。

yī mèng bié cháng ān, shān lù yǔ xié fēng xì。

ㄧ ㄇㄥˋ ㄅㄧㄝˊ ㄔㄤˊ ㄢ, ㄕㄢ ㄌㄨˋ ㄩˇ ㄒㄧㄝˊ ㄈㄥ ㄒㄧˋ。

行到子陵滩畔,谢主人深意。

xíng dào zǐ líng tān pàn, xiè zhǔ rén shēn yì。

ㄒㄧㄥˊ ㄉㄠˋ ㄗˇ ㄌㄧㄥˊ ㄊㄢ ㄆㄢˋ, ㄒㄧㄝˋ ㄓㄨˇ ㄖㄣˊ ㄕㄣ ㄧˋ。

多情低唱下梁尘,拚十分沈醉。

duō qíng dī chàng xià liáng chén, pàn shí fēn chén zuì。

ㄉㄨㄛ ㄑㄧㄥˊ ㄉㄧ ㄔㄤˋ ㄒㄧㄚˋ ㄌㄧㄤˊ ㄔㄣˊ, ㄆㄢˋ ㄕˊ ㄈㄣ ㄔㄣˊ ㄗㄨㄟˋ。

去也为伊消瘦,悄不禁思忆。

qù yě wèi yī xiāo shòu, qiāo bù jīn sī yì。

ㄑㄩˋ ㄧㄝˇ ㄨㄟˋ ㄧ ㄒㄧㄠ ㄕㄡˋ, ㄑㄧㄠ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄣ ㄙ ㄧˋ。

白话文翻译

一场梦让我告别了长安,山路上细雨斜风,微风细细。

走到严子陵的钓滩边,感谢主人深厚的情意。

多情地低声吟唱,歌声震落梁上尘土,我愿拼却十分沉醉。

离去也是为了她而消瘦,悄然间禁受不住这思念回忆。

英文翻译

A dream parts me from Chang'an, on mountain paths rain slants, wind sighs.

Arriving at Ziling's fishing shore, I thank my host's deep, kind goodbyes.

A soulful song, low enough to stir the dust from beams, I'd trade for drunkenness complete.

My leaving made me thin for her, silent, I can't withstand memory's heat.

创作背景

曾觌赠别友人之作,暗含归隐之思。

深度解构

在去留博弈中,词人将私人情感升华为审美超脱。

词意解析

词意概括

词人离别长安后,在旅途风雨中感念友人深情,借酒沉醉以遣相思,终因思念而消瘦。

本词关键词

梦别 · 低唱 · 沉醉 · 消瘦 · 思忆

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 羁旅 · 爱情

情感: 惆怅 · 柔情 · 孤寂

意象: 长安 · 山路 · 子陵滩 · 梁尘

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

曾觌生平简介

曾觌(1109-1180),字纯甫,号海野老农,汴京人。南宋孝宗朝重要近侍词臣,活跃于十二世纪中后期。其词多应制、奉和之作,风格婉丽,是南宋初期宫廷文学的代表人物之一,在词史上以侍从文学闻名,但文学成就与影响力远逊于同时代大家。

浏览曾觌全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理