好事近

作者: 曾觌(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
曾觌作品热度:
★★★★☆

词作内容

摇扬杏花风,迟日淡阴双阙。

yáo yáng xìng huā fēng, chí rì dàn yīn shuāng què。

ㄧㄠˊ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄈㄥ, ㄔˊ ㄖˋ ㄉㄢˋ ㄧㄣ ㄕㄨㄤ ㄑㄩㄝˋ。

丝管缓随檀板,看舞腰回雪。

sī guǎn huǎn suí tán bǎn, kàn wǔ yāo huí xuě。

ㄙ ㄍㄨㄢˇ ㄏㄨㄢˇ ㄙㄨㄟˊ ㄊㄢˊ ㄅㄢˇ, ㄎㄢˋ ㄨˇ ㄧㄠ ㄏㄨㄟˊ ㄒㄩㄝˇ。

龙舟闲舣画桥边,须趁好花折。

lóng zhōu xián yǐ huà qiáo biān, xū chèn hǎo huā zhé。

ㄌㄨㄥˊ ㄓㄡ ㄒㄧㄢˊ ㄧˇ ㄏㄨㄚˋ ㄑㄧㄠˊ ㄅㄧㄢ, ㄒㄩ ㄔㄣˋ ㄏㄠˇ ㄏㄨㄚ ㄓㄜˊ。

频劝御杯宜满,正清歌初阕。

pín quàn yù bēi yí mǎn, zhèng qīng gē chū què。

ㄆㄧㄣˊ ㄑㄩㄢˋ ㄩˋ ㄅㄟ ㄧˊ ㄇㄢˇ, ㄓㄥˋ ㄑㄧㄥ ㄍㄜ ㄔㄨ ㄑㄩㄝˋ。

白话文翻译

杏花风轻轻摇扬,漫长的春日,光线淡薄,笼罩着宫阙的双阙。

丝竹管弦之声舒缓地应和着檀板节拍,看那舞女的腰肢回旋,如雪花飘舞。

龙舟悠闲地停靠在画桥旁边,正须趁着好花盛开时折取欣赏。

频频劝请御杯斟满美酒,此时清亮的歌声正唱完第一阕。

英文翻译

The apricot blossom wind sways and drifts; the lingering sun pales behind twin palace gates.

Silken music slows to sandalwood clappers, watching waists in dance swirl like snow.

The dragon boat idles moored by painted bridge; one must seize the chance to pluck fine blooms.

Frequently urging the royal cup to be filled, just as the pure song reaches its first pause.

创作背景

描绘宫廷春游泛舟行乐图。

深度解构

精致的娱乐是权力场中一种柔性的治理艺术。

词意解析

词意概括

描绘春日宫廷宴饮歌舞升平的景象,展现君臣同乐的闲适场景。

本词关键词

舞腰 · 檀板 · 丝管 · 回雪 · 好花 · 初阕

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 宫廷 · 宴饮 · 咏物

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 杏花风 · 双阙 · 龙舟 · 画桥 · 御杯 · 清歌

语气: 典雅 · 清新 · 婉约

曾觌生平简介

曾觌(1109-1180),字纯甫,号海野老农,汴京人。南宋孝宗朝重要近侍词臣,活跃于十二世纪中后期。其词多应制、奉和之作,风格婉丽,是南宋初期宫廷文学的代表人物之一,在词史上以侍从文学闻名,但文学成就与影响力远逊于同时代大家。

浏览曾觌全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理