春光好

作者: 曾觌(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
曾觌作品热度:
★★★★☆

词作内容

心下事,不思量。

xīn xià shì, bù sī liang.。

ㄒㄧㄣ ㄒㄧㄚˋ ㄕˋ,˙, ㄅㄨˋ ㄙ ㄌㄧㄤ.˙。

自难忘。

zì nán wàng.。

ㄗˋ ㄋㄢˊ ㄨㄚˋㄋㄍ.˙。

花底梦回春漠漠,恨偏长。

huā dǐ mèng huí chūn mò mò, hèn piān cháng.。

ㄏㄨㄚ ㄉㄧˇ ㄇㄥˋ ㄏㄨㄟˊ ㄔㄨㄣ ㄇㄛˋ ㄇㄛˋ,˙, ㄏㄣˋ ㄆㄧㄢ ㄔㄚˊㄋㄍ.˙。

闲日多少韶光。

xián rì duō shǎo sháo guāng.。

ㄒㄧㄢˊ ㄖˋ ㄉㄨㄛ ㄕㄠˇ ㄕㄠˊ ㄍㄨㄚ1ㄋㄍ.˙。

雕阑静、芳草池塘。

diāo lán jìng、 fāng cǎo chí táng.。

ㄉㄧㄠ ㄌㄢˊ ㄐㄧˋㄋㄍ,˙、 ㄈㄤ ㄘㄠˇ ㄔˊ ㄊㄚˊㄋㄍ.˙。

风急落红留不住,又斜阳。

fēng jí luò hóng liú bù zhù, yòu xié yáng.。

ㄈㄥ ㄐㄧˊ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄥˊ ㄌㄧㄡˊ ㄅㄨˋ ㄓㄨˋ,˙, ㄧㄡˋ ㄒㄧㄝˊ ㄧㄚˊㄋㄍ.˙。

白话文翻译

心底的心事,不去刻意思量。

却也自然难以忘怀。

在花下从梦中醒来,春色茫茫,怨恨偏偏变得悠长。

闲暇的日子里,有多少美好的时光?

雕花的栏杆静立,芳草萋萋的池塘边。

风急,留不住飘落的残红,又见夕阳西斜。

英文翻译

Matters of the heart, unpondered.

Yet unforgettable.

Awakening from a dream beneath flowers, spring vast and vague, regret grows long.

How much fair time in idle days?

Carved railings quiet, fragrant grass by the pond.

The swift wind cannot keep the falling reds, and there, the slanting sun.

创作背景

曾觌抒写春暮闲愁与时光流逝之慨。

深度解构

闲愁背后,是对时间周期无可挽回的深沉认同。

词意解析

词意概括

描写春日闲愁,感伤时光流逝、好景难留的怅惘之情。

本词关键词

韶光 · 雕阑 · 落红

《春光好》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 咏物

情感: 惆怅 · 怅惘 · 幽怨

意象: 花底 · 芳草池塘 · 斜阳

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

曾觌生平简介

曾觌(1109-1180),字纯甫,号海野老农,汴京人。南宋孝宗朝重要近侍词臣,活跃于十二世纪中后期。其词多应制、奉和之作,风格婉丽,是南宋初期宫廷文学的代表人物之一,在词史上以侍从文学闻名,但文学成就与影响力远逊于同时代大家。

浏览曾觌全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理