雕车南陌碾香尘。
一梦尚如新。
回首旧游何在,柳烟花雾迷春。
如今霜鬓,愁停短棹,懒傍清尊。
二十四桥风月,寻思只有消魂。
雕车南陌碾香尘。
一梦尚如新。
回首旧游何在,柳烟花雾迷春。
如今霜鬓,愁停短棹,懒傍清尊。
二十四桥风月,寻思只有消魂。
华美的车驾曾在南边道路上碾过香尘。
那段往事如梦,却清晰如新。
回首旧日同游之人在何处?唯见柳如烟、花似雾,迷蒙了春色。
如今我双鬓如霜,愁绪中停下短桨,也懒得再靠近清樽。
二十四桥的风月景象,细细寻思起来,只令人黯然消魂。
Carved carriages once crushed fragrant dust on southern lanes.
That dream feels vivid still.
Turning to see where old companions are—lost in willows' mist, flowers' haze, a veiled spring.
Now, my temples frosted with care, I halt my short oar in sorrow, weary of leaning by clear wine.
The breeze and moon of the Twenty-Four Bridges—pondering them brings only a soul adrift.
曾觌暮年追忆扬州旧游,心境萧索。
繁华与孤寂的认知对比,揭示了时间对个人认同的消解。
词人追忆昔日繁华旧游,对比当下霜鬓愁怀,抒发物是人非的怅惘之情。
旧游 · 迷春 · 愁停 · 懒傍 · 寻思 · 消魂
东山书院编辑整理