西湖南北旧游空。
谁料一尊同。
回首四年间事,浑如飞絮濛濛。
林花谢了,明年春到,依旧芳容。
惟有朱颜绿鬓,暗随流水常东。
西湖南北旧游空。
谁料一尊同。
回首四年间事,浑如飞絮濛濛。
林花谢了,明年春到,依旧芳容。
惟有朱颜绿鬓,暗随流水常东。
西湖的南北两岸,旧日同游之地已空寂无人。
谁能料到今日还能共饮一尊?
回首四年间的往事,全然如同迷蒙飘飞的柳絮。
林间的花谢了,明年春天到来,依旧会绽放芳容。
唯有我们青春的容颜与乌黑的鬓发,暗自随流水常向东逝去。
North and south of West Lake, our old haunts lie empty.
Who'd have thought we'd share this cup today?
Looking back on four years' affairs, all seems like drifting, misty willow-down.
Forest blossoms fade, yet when next spring arrives, their fragrance will return.
Only our youthful faces and dark locks flow eastward with the stream, unseen.
曾觌重游西湖感慨人事变迁。
在个体生命周期的流逝中,体认容颜与流水间的无情博弈。
词人追忆旧游,感慨时光流逝、人事变迁,唯自然景物循环往复,而青春容颜一去不返。
旧游 · 回首 · 四年 · 芳容 · 暗随
东山书院编辑整理