休论社燕与秋鸿。
时节太匆匆。
海上一番微雨,朱门浓绿阴中。
主人情厚,金杯满泛,且共从容。
莫问莺花俱老,今朝犹是春风。
休论社燕与秋鸿。
时节太匆匆。
海上一番微雨,朱门浓绿阴中。
主人情厚,金杯满泛,且共从容。
莫问莺花俱老,今朝犹是春风。
不必再谈论春社的燕与秋日的鸿雁。
时节变换实在太匆匆。
海上刚下过一场微雨,朱门大户内正是浓荫蔽日。
主人情意深厚,金杯斟满美酒,我们姑且一同从容欢饮。
莫问莺啼与花开是否都已老去,今朝此地,依然沐浴着春风。
Let's not speak of swallows in spring or wild geese in autumn.
Time's passage is too swift, too sudden.
A light rain has swept the southern sea; behind vermilion gates, deep green shade grows.
Our host's kindness runs deep, golden cups brim full—let us linger, at ease.
Ask not if orioles and flowers both age; today, the spring breeze still blows.
曾觌于宴饮间感时抒怀。
在时光的周期律前,以宴饮从容构筑短暂认同。
词人感慨时节匆匆,在友人盛情宴饮中暂得从容,借春风自慰年华老去。
时节 · 微雨 · 浓绿 · 情厚 · 从容
东山书院编辑整理