采桑子

作者: 曾觌(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
曾觌作品热度:
★★★★☆

词作内容

清明池馆晴还雨,绿涨溶溶。

qīng míng chí guǎn qíng huán yǔ, lǜ zhǎng róng róng。

ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄔˊ ㄍㄨㄢˇ ㄑㄧㄥˊ ㄏㄨㄢˊ ㄩˇ, ㄌㄩˋ ㄓㄤˇ ㄖㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ。

花里游蜂。

huā lǐ yóu fēng。

ㄏㄨㄚ ㄌㄧˇ ㄧㄡˊ ㄈㄥ。

宿粉栖香锦绣中。

sù fěn qī xiāng jǐn xiù zhōng。

ㄙㄨˋ ㄈㄣˇ ㄑㄧ ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄣˇ ㄒㄧㄡˋ ㄓㄨㄥ。

玉箫声断人何处,依旧春风。

yù xiāo shēng duàn rén hé chù, yī jiù chūn fēng。

ㄩˋ ㄒㄧㄠ ㄕㄥ ㄉㄨㄢˋ ㄖㄣˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ, ㄧ ㄐㄧㄡˋ ㄔㄨㄣ ㄈㄥ。

万点愁红。

wàn diǎn chóu hóng。

ㄨㄢˋ ㄉㄧㄢˇ ㄔㄡˊ ㄏㄨㄥˊ。

乱逐烟波总向东。

luàn zhú yān bō zǒng xiàng dōng。

ㄌㄨㄢˋ ㄓㄨˊ ㄧㄢ ㄅㄛ ㄗㄨㄥˇ ㄒㄧㄤˋ ㄉㄨㄥ。

白话文翻译

清明时节的池馆,晴雨交替,绿波溶溶涨满。

花丛之中,游蜂穿梭。

它们栖宿于残粉余香,仿佛在锦绣画图中。

玉箫声已断绝,吹箫的人今在何处?唯有春风依旧。

千万点带着愁绪的落红。

纷乱地追逐着烟波,总是向东流去。

英文翻译

At Clear Bright feast, the hall sees sun and rain, green waves surge free.

Amidst the flowers, roam the bees.

They dwell in fragrance, 'mid brocade and tapestry.

Where is the man since jade flute's sound did cease? Spring breeze stays, carefree.

Ten thousand dots of sorrow, crimson hue.

In chaos chase the misty waves, all eastward flew.

创作背景

词写暮春池馆景象与离愁。

深度解构

美好事物的无序消散,揭示了盛衰周期的无情律动。

词意解析

词意概括

描绘清明时节池馆晴雨交替的景象,抒发春光依旧而人事已非的愁绪。

本词关键词

清明 · 春风 · 愁红

《采桑子》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 羁旅 · 闺怨

情感: 惆怅 · 怅惘 · 孤寂

意象: 池馆 · 游蜂 · 烟波

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

曾觌生平简介

曾觌(1109-1180),字纯甫,号海野老农,汴京人。南宋孝宗朝重要近侍词臣,活跃于十二世纪中后期。其词多应制、奉和之作,风格婉丽,是南宋初期宫廷文学的代表人物之一,在词史上以侍从文学闻名,但文学成就与影响力远逊于同时代大家。

浏览曾觌全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理