义城元靖贤相国,喜慕英雄士,赐金缯。
闻斯事,频叹赏,封章归印。
请赎冯燕罪,日边紫泥封诏,阖境赦深刑。
万古三河风义在,青简上、众知名。
河东注,任流水滔滔,水涸名难泯。
至今乐府歌咏。
流入管弦声。
义城元靖贤相国,喜慕英雄士,赐金缯。
闻斯事,频叹赏,封章归印。
请赎冯燕罪,日边紫泥封诏,阖境赦深刑。
万古三河风义在,青简上、众知名。
河东注,任流水滔滔,水涸名难泯。
至今乐府歌咏。
流入管弦声。
义城那位元靖贤相,喜爱并仰慕英雄豪杰,赏赐了金银丝帛。
听闻此事,频频赞叹欣赏,封还官印上奏。
请求赎免冯燕的罪过;皇帝紫泥封诏的赦令从天边传来,全境赦免了重刑。
万古流传的三河侠义之风依然存在,史册之上,众人皆知他的名声。
黄河水东流而去,任凭流水滔滔不绝;即便河水干涸,他的美名也难以泯灭。
至今仍在乐府歌谣中被传唱。
流传成为管弦乐曲的声音。
The righteous and steadfast Premier of Yicheng, admiring heroic men, bestowed gold and silk.
Hearing this tale, he sighed in praise, submitted his seal of office.
Pleaded to redeem Feng Yan's crime; a purple-mud decree arrived from the sun's side, pardoning all severe penalties in the region.
The noble wind of the Three Rivers endures through ages, recorded on bamboo slips, known to all.
The river flows east; let the torrents surge, even when waters dry, his name won't fade.
To this day, ballads sing of him.
Flowing into the sound of pipes and strings.
曾布咏唐代侠士冯燕获救故事。
叙事凸显了律法与人情在治理中的复杂博弈。
歌颂冯燕侠义事迹及贤相宽仁,赞其美名流传千古。
贤相 · 英雄 · 封诏 · 赦刑 · 风义 · 乐府
东山书院编辑整理