凤凰钗、宝玉凋零。
惨然怅,娇魂怨,饮泣吞声。
还被凌波呼唤,相将金谷同游,想见逢迎处,揶揄羞面,妆脸泪盈盈。
醉眠人、醒来晨起,血凝螓首,但惊喧,白邻里、骇我卒难明。
思败幽囚推究,覆盆无计哀鸣。
丹笔终诬服,圜门驱拥,衔冤垂首欲临刑。
凤凰钗、宝玉凋零。
惨然怅,娇魂怨,饮泣吞声。
还被凌波呼唤,相将金谷同游,想见逢迎处,揶揄羞面,妆脸泪盈盈。
醉眠人、醒来晨起,血凝螓首,但惊喧,白邻里、骇我卒难明。
思败幽囚推究,覆盆无计哀鸣。
丹笔终诬服,圜门驱拥,衔冤垂首欲临刑。
凤凰钗、宝玉都已凋零破碎。
凄惨怅惘,娇魂怨恨,饮泣吞声。
还被凌波仙子呼唤,一同去金谷园游玩,想见那逢迎之处,被揶揄羞红了脸,妆脸上泪水盈盈。
醉眠的人,醒来晨起,发现血凝在美人额首,只惊动喧哗,白姓邻里,骇得我仓促间难以辨明。
思量着败露后被幽禁推究,如覆盆之下无计哀鸣。
朱笔最终诬迫使她认罪,狱门驱赶簇拥,含冤垂首将要临刑。
Phoenix hairpin, precious jade, all withered and lost.
Miserable and怅惘, delicate soul resentful, swallowing sobs and tears.
Summoned again by rippling waves, together roaming Golden Valley, imagining the meeting place— Mocked, a shamed face, makeup-streaked, tears brimming.
The drunken sleeper awakes at dawn, blood congeals on her moth-browed head, only startling the neighborhood— Frightened, I find it hard to clarify.
Thinking of defeat,幽囚推究, under an overturned basin, no plan, just mournful cries.
The cinnabar brush finally forces confession, prison gates drive and crowd, bearing injustice, head bowed, facing execution.
曾布续写蒙冤女子临刑前的悲愤。
覆盆无计哀鸣,是对司法周期性失灵的尖锐指控。
描写女子蒙冤受屈、临刑前的悲愤与绝望。
凋零 · 饮泣 · 衔冤 · 诬服 · 垂首 · 临刑
东山书院编辑整理