袖笼鞭敲镫。
无语独闲行。
绿杨下、人初静。
烟澹夕阳明。
窈窕佳人,独立瑶阶,掷果潘郎,瞥见红颜横波盻,不胜娇软倚银屏。
曳红裳,频推朱户,半开还掩,似欲倚、咿哑声里,细说深情。
因遣林间青鸟,为言彼此心期,的的深相许,窃香解佩,绸缪相顾不胜情。
袖笼鞭敲镫。
无语独闲行。
绿杨下、人初静。
烟澹夕阳明。
窈窕佳人,独立瑶阶,掷果潘郎,瞥见红颜横波盻,不胜娇软倚银屏。
曳红裳,频推朱户,半开还掩,似欲倚、咿哑声里,细说深情。
因遣林间青鸟,为言彼此心期,的的深相许,窃香解佩,绸缪相顾不胜情。
袖中笼着马鞭,轻敲马镫。
默默无言,独自悠闲地行走。
绿杨树下,人声初静。
轻烟淡薄,夕阳明亮。
窈窕的佳人,独自立在玉阶上;掷果的潘郎,瞥见她红颜横波一盼,不胜娇柔地倚着银屏。
曳动红裳,频频推那朱门,半开还掩,仿佛想倚着门,在咿呀声里,细说深情。
于是差遣林间的青鸟,传达彼此心中的期许,明确地深深相许,窃香解佩,缠绵相看,情意不胜。
Sleeves hide the whip, stirrup tapped in quiet.
Wordless, alone, I stroll in solitude.
Under green willows, the world first grows still.
Mist thin, the setting sun shines clear.
A graceful beauty, standing alone on jade steps; A dashing lad tosses a fruit, glimpsing her blushing face, sidelong glances flow— Overwhelmed with tender softness, she leans on the silver screen.
Her red robe trails, pushing vermilion doors, half-open, half-closed, As if to lean, in the creaking sound, whispering deep affection.
Thus sending the blue bird among woods to speak their hearts' intent, Truly pledged in secret, exchanging scents and pendants, entwined in mutual gaze, boundless in feeling.
曾布借词牌叙写青年男女邂逅。
词中邂逅场景暗含对人际认同模式的精巧捕捉。
描绘黄昏时分佳人独处、邂逅情郎并互诉衷肠的缠绵场景。
佳人 · 掷果 · 红颜 · 深情 · 相许 · 绸缪
东山书院编辑整理