晓天谷雨晴时,翠罗护日轻烟里。
酴醿径暖,柳花风淡,千葩浓丽。
三月春光,上林池馆,西都花市。
看轻盈隐约,何须解语,凝情处、无穷意。
金殿筠笼岁贡,最姚黄、一枝娇贵。
东风既与花王,芍药须为近侍。
歌舞筵中,满装归帽,斜簪云髻。
有高情未已,齐烧绛蜡,向阑边醉。
晓天谷雨晴时,翠罗护日轻烟里。
酴醿径暖,柳花风淡,千葩浓丽。
三月春光,上林池馆,西都花市。
看轻盈隐约,何须解语,凝情处、无穷意。
金殿筠笼岁贡,最姚黄、一枝娇贵。
东风既与花王,芍药须为近侍。
歌舞筵中,满装归帽,斜簪云髻。
有高情未已,齐烧绛蜡,向阑边醉。
谷雨过后天晴,翠罗般的云霞护着日光在轻烟里。
酴醿小径温暖,柳絮风儿轻淡,千花浓艳绚丽。
三月春光正好,上林苑的池馆,西都的花市。
看那隐约轻盈的姿影,何须懂得花语,凝神之处,自有无穷意趣。
金殿上用筠笼岁贡的,最是姚黄牡丹,一枝娇贵无比。
东风既然封了花王,芍药便须作为近侍。
歌舞筵席之中,鲜花插满归帽,斜簪在如云的发髻。
高雅情致尚未尽兴,齐点燃红烛,在栏杆边醉去。
Clear sky after Grain Rain, emerald gauze shields the sun in light mist.
Warm paths of roses, mild willow-catkin breeze, a thousand blossoms richly fair.
Spring glory of the third month, gardens of Shanglin, flower markets of the Western Capital.
See their delicate grace, veiled and subtle—no need for speech, where deep feeling gathers, infinite meaning lies.
Yearly tribute in bamboo baskets to the golden hall, the noblest, a single stem of Yao's yellow.
The east wind, having made the Flower King, peonies must serve as close attendants.
In song-and-dance feasts, caps filled to the brim, slantingly pinned in cloud-like hair.
With lofty sentiments unspent, together we burn crimson candles, drunk by the balustrade.
曹组咏牡丹盛景,以花喻世。
以花王近侍隐喻权力结构中的等级治理。
描绘谷雨时节牡丹盛开、宫廷赏花的盛景,表达对富贵繁华的赞美与沉醉之情。
谷雨 · 春光 · 花王 · 歌舞 · 高情
东山书院编辑整理