山静烟沈,岸空潮落。
晴天万里,飞鸿南渡。
冉冉黄花,翠翅金钿,还是倚风凝露。
岁岁青门饮,尽龙山、高阳俦侣。
旧赏成空,回首旧游,人在何处。
此际谁怜萍泛,空自感光阴,暗伤羁旅。
醉里悲歌,夜深惊梦,无奈觉来情绪。
孤馆昏还晓。
厌时闻、南楼钟鼓。
泪眼临风,肠断望中归路。
山静烟沈,岸空潮落。
晴天万里,飞鸿南渡。
冉冉黄花,翠翅金钿,还是倚风凝露。
岁岁青门饮,尽龙山、高阳俦侣。
旧赏成空,回首旧游,人在何处。
此际谁怜萍泛,空自感光阴,暗伤羁旅。
醉里悲歌,夜深惊梦,无奈觉来情绪。
孤馆昏还晓。
厌时闻、南楼钟鼓。
泪眼临风,肠断望中归路。
山色静寂烟霭沉沉,江岸空阔潮水已落。
晴空万里,鸿雁正向南飞渡。
柔美的菊花,花瓣如翠翅花蕊似金钿,依旧在风中凝着露水。
年年都在青门畅饮,尽是龙山、高阳那样的豪侠伴侣。
往日的赏心乐事已成空,回首旧日同游,故人今在何处?
此时谁怜我如浮萍漂泊,空自感慨光阴流逝,暗自伤怀羁旅生涯。
醉里唱起悲歌,深夜被梦境惊醒,无奈醒来后心绪难平。
孤寂的客馆由昏暗迎来破晓。
厌烦时时听到南楼传来的钟鼓报时之声。
泪眼迎着风,肝肠寸断地望着归去的路途。
Mountains still, mist sinks; shores empty, tide ebbs.
Clear sky for ten thousand miles, wild geese fly south.
Slowly, yellow flowers, with emerald wings and golden inlays, still lean in the wind, congealed with dew.
Year after year at Green Gate we drank, with all companions from Dragon Hill and Gao Yang.
Past joys are now void, looking back on old travels, where are those people now?
Now, who pities this duckweed adrift? In vain I feel the passage of time, secretly wounded by this life as a wanderer.
Drunk, I sing sad songs; deep in night, startled from dreams, helplessly waking to this mood.
The lonely inn turns from dusk to dawn.
Weary of hearing, time and again, the bell and drum from South Tower.
Tearful eyes in the wind, heartbroken, I gaze at the road of return.
羁旅孤馆,追忆旧游,感伤漂泊。
在时间周期与空间漂泊中,个体认同陷入深刻的孤寂。
描绘羁旅孤馆中的秋日景象,抒发对旧游零落、光阴虚度的感伤与思归之情。
潮落 · 凝露 · 钟鼓
东山书院编辑整理