草熏风暖,楼阁笼轻雾。
墙短出花梢,映谁家、绿杨朱户。
寻芳拾翠,绮陌自青春,江南远,踏青时,谁念方羁旅。
昔游如梦,空忆横塘路。
罗袖舞台风,想桃花、依然旧树。
一怀离恨,满眼欲归心,山连水,水连云,怅望人何处。
草熏风暖,楼阁笼轻雾。
墙短出花梢,映谁家、绿杨朱户。
寻芳拾翠,绮陌自青春,江南远,踏青时,谁念方羁旅。
昔游如梦,空忆横塘路。
罗袖舞台风,想桃花、依然旧树。
一怀离恨,满眼欲归心,山连水,水连云,怅望人何处。
青草熏香,暖风轻拂,楼阁笼罩在薄雾之中。
矮墙外探出花枝,映衬着谁家的绿杨与朱红门户。
寻觅芳踪,拾取翠色,这绮丽小径自成青春光景;江南遥远,正当踏青时节,谁又惦念着漂泊在外的旅人?
往昔游历恍然如梦,空自回忆那横塘边的路径。
罗袖曾在风中起舞,料想那桃花,依旧开在旧日枝头。
满怀离别的憾恨,满眼都是归乡的渴望;山峦连接着流水,流水绵延向云霞,怅然遥望:所思之人今在何处?
Grass breathes warmth, breeze veils towers in mist.
Over low walls, blossoms peek—whose vermilion gate, shaded by green willows?
Gathering spring's hues, on embroidered paths youth blooms; yet south of the river, in wandering hours, who pines for the stranded traveler?
Past joys dissolve like dreams, only the pond-side road lingers in memory.
Silk sleeves danced in the wind; peach blossoms, I fancy, still cling to old boughs.
A heartful of parting sorrow, eyes longing for home—mountains chain to waters, waters melt into clouds, gazing in vain: where is that one?
曹组南渡后忆旧游之作。
羁旅视角下的空间隔阂,实为离散者对文化认同的无声叩问。
描绘春日踏青所见,抒发羁旅怀旧、欲归不得的怅惘之情。
寻芳 · 踏青 · 昔游 · 离恨 · 归心 · 怅望
东山书院编辑整理