好事近

作者: 曹组(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
曹组作品热度:
★★★★☆

词作内容

茅舍竹篱边,雀噪晚枝时节。

máo shè zhú lí biān, què zào wǎn zhī shí jié。

ㄇㄠˊ ㄕㄜˋ ㄓㄨˊ ㄌㄧˊ ㄅㄧㄢ, ㄑㄩㄝˋ ㄗㄠˋ ㄨㄢˇ ㄓ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ。

一阵暗香飘处,已难禁愁绝。

yī zhèn àn xiāng piāo chù, yǐ nán jīn chóu jué。

ㄧ ㄓㄣˋ ㄢˋ ㄒㄧㄤ ㄆㄧㄠ ㄔㄨˋ, ㄧˇ ㄋㄢˊ ㄐㄧㄣ ㄔㄡˊ ㄐㄩㄝˊ。

江南得地故先开,不待有飞雪。

jiāng nán dé dì gù xiān kāi, bú dài yǒu fēi xuě。

ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄉㄜˊ ㄉㄧˋ ㄍㄨˋ ㄒㄧㄢ ㄎㄞ, ㄅㄨˊ ㄉㄞˋ ㄧㄡˇ ㄈㄟ ㄒㄩㄝˇ。

肠断几回山路,恨无人攀折。

cháng duàn jǐ huí shān lù, hèn wú rén pān zhé。

ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ ㄐㄧˇ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄢ ㄌㄨˋ, ㄏㄣˋ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄆㄢ ㄓㄜˊ。

白话文翻译

在茅舍竹篱旁边,雀鸟在晚枝上喧噪,正是(梅花将开的)时节。

一阵幽暗的香气飘来之处,已令人难以禁受这愁绝之情。

江南的梅花因得地利故而先开,不等待飞雪降临。

我多少次在山路上为之肠断,恨无人前来攀折。

英文翻译

Beside the thatched hut and bamboo fence, sparrows clamor on evening branches, the season.

A burst of hidden fragrance drifts from somewhere, already unbearable, this utter sorrow.

South of the River, finding the right ground, it blooms early, not waiting for flying snow.

Heartbroken time and again on the mountain path, I regret no one comes to pluck a branch.

创作背景

见江南早梅而感伤无人赏识。

深度解构

这隐喻了才华在特定认知框架下被忽视的困境。

词意解析

词意概括

描写江南早梅孤寂开放却无人欣赏的愁绪

本词关键词

早梅 · 难禁 · 肠断 · 攀折

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 羁旅 · 闺怨

情感: 惆怅 · 孤寂 · 幽怨

意象: 茅舍 · 竹篱 · 暗香 · 山路

语气: 婉约 · 素淡 · 抒情

曹组生平简介

曹组,北宋后期词人,生卒年不详。其籍贯亦无明确记载,主要活跃于宋徽宗宣和年间。在文学史上,他以滑稽谐谑的词风闻名,作品在当时市井间颇为流行,是北宋俚俗词派的代表作家之一,对后世通俗文学有一定影响。

浏览曹组全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理