茅舍竹篱边,雀噪晚枝时节。
一阵暗香飘处,已难禁愁绝。
江南得地故先开,不待有飞雪。
肠断几回山路,恨无人攀折。
茅舍竹篱边,雀噪晚枝时节。
一阵暗香飘处,已难禁愁绝。
江南得地故先开,不待有飞雪。
肠断几回山路,恨无人攀折。
在茅舍竹篱旁边,雀鸟在晚枝上喧噪,正是(梅花将开的)时节。
一阵幽暗的香气飘来之处,已令人难以禁受这愁绝之情。
江南的梅花因得地利故而先开,不等待飞雪降临。
我多少次在山路上为之肠断,恨无人前来攀折。
Beside the thatched hut and bamboo fence, sparrows clamor on evening branches, the season.
A burst of hidden fragrance drifts from somewhere, already unbearable, this utter sorrow.
South of the River, finding the right ground, it blooms early, not waiting for flying snow.
Heartbroken time and again on the mountain path, I regret no one comes to pluck a branch.
见江南早梅而感伤无人赏识。
这隐喻了才华在特定认知框架下被忽视的困境。
描写江南早梅孤寂开放却无人欣赏的愁绪
早梅 · 难禁 · 肠断 · 攀折
东山书院编辑整理