霜落吴江,万畦香稻来场圃。
夜村舂黍。
草屋寒灯雨。
玉粒长腰,沈水温温注。
相留住。
共抄云子。
更听歌声度。
霜落吴江,万畦香稻来场圃。
夜村舂黍。
草屋寒灯雨。
玉粒长腰,沈水温温注。
相留住。
共抄云子。
更听歌声度。
寒霜降落在吴江,万顷飘香的稻谷送到了场院。
夜晚的村落中传来舂黍的声音。
草屋里,寒灯映照着外面的雨。
米粒饱满修长,在温水中慢慢焖煮。
请留下来吧。
一同盛取这云子般洁白的米饭。
再聆听那悠扬的歌声飘过。
Frost descends on Wu River, myriad fields of fragrant rice reach the threshing ground.
Night village pounds millet.
Thatched hut, a dim lamp in the cold rain.
Plump grains, long and slender, simmer in warm, steeping water.
Stay a while.
Let's share this cloud-like rice.
And listen as songs drift by.
曹组写秋收后村舍生活片段。
朴素劳作与分享,构建了最本真的社群认同。
描绘秋收时节吴江畔的田园劳作与农家简朴温馨的生活场景。
舂黍 · 长腰 · 温温注 · 相留 · 共抄
东山书院编辑整理