疏柳残蝉,助人离思斜阳外。
淡烟疏霭。
节物随时改。
水已无情,风更无情㬠。
兰舟解。
水流风快。
回首人何在。
疏柳残蝉,助人离思斜阳外。
淡烟疏霭。
节物随时改。
水已无情,风更无情㬠。
兰舟解。
水流风快。
回首人何在。
疏落的柳枝,将残的蝉鸣,在斜阳之外,更助长了人的离愁别绪。
淡淡的烟,疏疏的云气。
节令风物随着时间而改变。
流水已然无情,秋风更是无情啊。
解开了兰舟的缆绳。
水流迅疾,风也迅疾。
回首望去,心上的人又在何处呢?
Sparse willows, fading cicadas, / Deepen parting thoughts under the slanting sun.
Pale mist, thin haze.
All things change with the season's turn.
The water, already heartless; the wind, even more ruthless.
The orchid boat is set adrift.
The current flows, the wind is swift.
Looking back—where is that person now?
秋日江边送别感怀。
揭示情感博弈中,人在时空流转下的无力感。
描绘秋日离别场景,以无情流水与疾风衬托离人孤寂与物是人非之感。
离思 · 节物 · 无情 · 回首
东山书院编辑整理