梅含春信,冒北律严寒,南枝先暖。
月上初弦,萱开九叶,嵩岳诞生英俊。
冰玉丰姿莹彻,锦绣文章焕烂。
人歌赞,是今朝卓鲁,他年伊旦。
犹羡瓜期近,课春九重,优陟公卿选。
列鼎鸣钟,乘轩袭冕。
直把功名占断。
好是宾僚会宴,争捧觥觞频劝。
重重愿,与青青松柏,岁寒难变。
梅含春信,冒北律严寒,南枝先暖。
月上初弦,萱开九叶,嵩岳诞生英俊。
冰玉丰姿莹彻,锦绣文章焕烂。
人歌赞,是今朝卓鲁,他年伊旦。
犹羡瓜期近,课春九重,优陟公卿选。
列鼎鸣钟,乘轩袭冕。
直把功名占断。
好是宾僚会宴,争捧觥觞频劝。
重重愿,与青青松柏,岁寒难变。
梅花含着春天的讯息,
冒着北方律法的严寒,南边的枝条先自温暖。
新月刚刚挂上弦,
萱草长出九片叶子,嵩岳诞生了杰出人物。
他风姿如冰玉般晶莹透彻,
文章如锦绣般灿烂华美。
人们歌颂赞扬,说他是当今的卓茂、鲁恭,未来的伊尹、周公。
更羡慕他任期将满,
在春日的九重宫阙考核优异,即将升任公卿。
列鼎而食,鸣钟奏乐;
乘坐高车,穿戴官服。
简直把功名全都占尽。
好在此时宾朋僚属欢聚宴饮,
争相捧杯频频劝酒。
许下重重心愿:愿他如青青松柏,
历经岁寒也不改变。
Plum blossoms hold spring's promise,
Braving the north's bitter cold, the southern boughs warm first.
The crescent moon hangs new,
Nine leaves of daylily unfold, as Mount Song births a hero.
His bearing, ice and jade, pure and bright;
His writings, brocade and embroidery, dazzling.
All sing praise: today's model officials, tomorrow's sage rulers.
We envy his official term nearing,
His governance in the spring court, rising to high ministers.
Rows of tripods, chiming bells;
Carriages and official caps.
He claims all merit and fame.
At the banquet of colleagues,
They vie to raise cups in frequent toast.
Layers of wishes: with evergreen pines and cypresses,
Unchanged through winter's harshness.
贺寿或贺升迁之词。
通过自然意象与功业颂扬,完成对精英治理的集体认同塑造。
上阕赞颂一位如梅般高洁、才华出众的英俊人物诞生,下阕祝愿其仕途顺利、功名显达,并期许其如松柏般坚贞不移。
春信 · 英俊 · 丰姿 · 文章 · 功名 · 觥觞
东山书院编辑整理