造物巧能赋,新腊报花期。
江梅清瘦,只是洁白逞芳姿。
我欲超君绝类,故学仙家繁杏,秾艳映横枝。
朱粉腻香脸,酒晕著冰肌。
玉堂里,山驿畔,最希奇。
谁将绛蜡笼玉,香雪染胭脂。
好向歌台舞榭,斗取红妆娇面,偎依韵偏宜。
羌管莫吹动,风月正相知。
造物巧能赋,新腊报花期。
江梅清瘦,只是洁白逞芳姿。
我欲超君绝类,故学仙家繁杏,秾艳映横枝。
朱粉腻香脸,酒晕著冰肌。
玉堂里,山驿畔,最希奇。
谁将绛蜡笼玉,香雪染胭脂。
好向歌台舞榭,斗取红妆娇面,偎依韵偏宜。
羌管莫吹动,风月正相知。
造物主巧于赋形,新近的腊月预报了花期将至。
江边的梅花清瘦,只是以洁白展现芬芳的姿态。
我想要超越它、冠绝同类,故而学仙家繁盛的杏花,以秾艳的色彩辉映横斜的枝条。
脸上施着细腻的朱粉香膏,酒意晕染了冰肌玉骨。
在玉堂之内,在山驿之畔,最为稀奇罕见。
是谁用绛红色的蜡烛笼罩美玉,又将香雪染上胭脂色?
正好朝向歌台舞榭,与红妆娇面争奇斗艳,相依相偎更显风韵合宜。
羌笛莫要吹奏起哀音,此刻清风明月正彼此知心。
Nature, cunning artisan, heralds blooms in deep winter's reign.
Riverside plums, slender and pale, flaunt but pristine grace.
I'd surpass their kind, thus learn the immortal's lavish apricot, lush hues upon the bough.
Vermilion powder on fragrant cheeks, wine's flush upon icy skin.
In jade halls, by mountain posts, a rarest sight appears.
Who cages jade with crimson wax, dyes fragrant snow in rouge?
Best suited for song and dance halls, vying in rouged, coquettish faces, leaning close in perfect rhyme.
Let not the Qiang flute stir; wind and moon are now intimate friends.
曹遇咏梅,以仙杏拟之,别开生面。
词人借秾艳意象,完成对清雅审美的一次主动博弈。
咏赞梅花清雅高洁之姿,以仙家繁杏作比,寄托超然物外的审美意趣。
洁白 · 芳姿 · 秾艳 · 娇面 · 风月
东山书院编辑整理