记华堂。
对宝台绛蜡,红艳成行。
亸乌云髻映,浅浅宫妆。
江梅媚,生嫩脸,莹素质,自有清香。
歌喉稳,按镂版缓拍,娇倚银床。
天外行云驻,轻尘暗落雕梁。
似晓莺历历,琼韵锵锵。
别来久,春将老,但梦里、也思量。
仗何人,细说与,为伊潘鬓成霜。
记华堂。
对宝台绛蜡,红艳成行。
亸乌云髻映,浅浅宫妆。
江梅媚,生嫩脸,莹素质,自有清香。
歌喉稳,按镂版缓拍,娇倚银床。
天外行云驻,轻尘暗落雕梁。
似晓莺历历,琼韵锵锵。
别来久,春将老,但梦里、也思量。
仗何人,细说与,为伊潘鬓成霜。
记得在华堂之上。
对着宝台红烛,红艳成行。
低垂的乌云髻相映,化着浅浅宫妆。
江边梅花般娇媚,生于嫩脸,莹洁素质,自有清香。
歌喉稳当,按着镂版缓拍,娇慵地倚着银床。
天外行云停驻,轻尘暗落雕梁。
似晓莺鸣声历历,如玉韵锵锵。
别来已久,春将老去,但即便梦里,也思念思量。
能仗着谁人,细细说与她,因她我潘鬓已成霜。
I recall the splendid hall.
Facing precious dais, crimson candles, rows of red brilliance.
Her dark cloud-like hair draped, reflecting light, the subtle palace makeup.
River plums charming, born on tender cheeks, luminous purity, naturally holding clear fragrance.
Her singing voice steady, keeping time with carved clappers' slow beat, delicate, leaning on silver-inlaid bed.
Music from beyond heaven halts, light dust secretly falls on carved beams.
Like morning orioles' distinct calls, jade-like rhymes clinking.
Long parted, spring will grow old, yet even in dreams, I ponder.
By whose aid, to tell her in detail, for her my hair has turned like Pan's frost.
曹勋追忆华堂歌女,抒发相思。
在审美凝视中完成了对逝去时光的认知重构。
追忆昔日华堂宴饮中一位歌女的美丽姿容与动人歌喉,抒发别后深切的思念与年华老去之怅惘。
歌喉 · 梦里 · 思量 · 成霜
东山书院编辑整理