凌寒架雪知春近。
闲探处、如相问。
溪流清浅暮云低,玉蓓横斜风定。
晚枝雀啅,幽姿方展,还映疏篁冷。
镜鸾妆罢明梢嫩。
犹记宜相并。
如今却月别传香,知引何人幽兴。
不堪楼上,昭华吹断,声与愁肠尽。
凌寒架雪知春近。
闲探处、如相问。
溪流清浅暮云低,玉蓓横斜风定。
晚枝雀啅,幽姿方展,还映疏篁冷。
镜鸾妆罢明梢嫩。
犹记宜相并。
如今却月别传香,知引何人幽兴。
不堪楼上,昭华吹断,声与愁肠尽。
梅花凌寒冒雪绽放,让人知道春天已近。
我悠闲探寻,它仿佛在向我相问。
溪水清浅,暮云低垂,风已停定,玉蕊般的梅枝横斜逸出。
傍晚的枝头有雀鸟鸣叫,梅花幽雅的姿态刚刚舒展,还映衬着稀疏冷清的竹林。
对镜妆扮的佳人如枝头明艳鲜嫩的梅花。
还记得它们本应相依相并的美好。
如今明月却将梅香别处传送,不知会引发何人幽独的兴致。
不堪在那高楼之上,昭华般的笛声被风吹断,余音与愁肠一同消尽。
Through winter's chill, snow-laden boughs foretell the nearing spring.
In quiet search, as if to ask, a subtle whispering.
The shallow stream flows clear, dusk clouds hang low, the wind has ceased, Where jade-like buds slant 'cross the branch, in tranquil, cold release.
On evening twigs, the sparrows chirp; her grace begins to show, Yet mirrored still in sparse bamboo's chill, a solitary glow.
The mirror'd phoenix, adorned, on tender tips now gleams.
I still recall how side by side they shared their gentle beams.
But now the moon transmits a scent apart, a distant trace—
What soul will catch this fragrance, stirred to seek this lonely place?
Unbearable, the tower's height, where splendid pipes now break,
Their dying notes, with sorrow's gut, a final, shared ache.
曹勋咏梅寄怀。
以梅为镜,映照出个体在时代周期中的孤高与坚守。
描绘冬末春初雪中梅花幽姿,抒写对往昔相伴的追忆与如今的孤寂愁绪。
凌寒 · 风定 · 幽兴 · 吹断 · 愁肠
东山书院编辑整理