野水澄空,远山随眼,笋舆乘兴庐阜。
天池最极,云溪最隐,翠迷归路。
三峡两龙翔翥。
尽半月、犹贪杖屦。
闲引杯,相赏好处奇处,险处清处。
凝伫。
道友重陪,西山胜迹,玉隆风御。
滕阁下临,晴峰万里,水云千古。
飞觞且同豪举。
喜醉客、龙吟度曲。
待记成佳话,归时从头细数。
野水澄空,远山随眼,笋舆乘兴庐阜。
天池最极,云溪最隐,翠迷归路。
三峡两龙翔翥。
尽半月、犹贪杖屦。
闲引杯,相赏好处奇处,险处清处。
凝伫。
道友重陪,西山胜迹,玉隆风御。
滕阁下临,晴峰万里,水云千古。
飞觞且同豪举。
喜醉客、龙吟度曲。
待记成佳话,归时从头细数。
野水澄澈映空,远山尽收眼底,我乘竹轿兴致盎然地前往庐山。
天池位于最高处,云溪最为隐蔽,翠色掩映着归途。
三峡如两条巨龙腾跃飞翔。
足足半月时光,仍贪恋着拄杖漫步的乐趣。
闲来举杯,共赏这奇妙、险峻、清幽的绝佳之处。
我凝神伫立。
道友再次相伴,同游西山胜迹,感受玉隆宫的仙风。
滕王阁下临旷野,晴日下峰峦万里,水云景象千古如斯。
举杯飞觞,一同豪迈畅饮。
欣喜于醉客吟唱,龙吟般的曲调悠扬。
等待将此行记成佳话,归去时再从头细细回味。
Wild waters clear the sky, distant hills meet the eye, a bamboo carriage ascends Mount Lu in delight.
Heaven's Pool at the peak, Cloud Stream most secluded, green paths hide the way back.
Two dragons soar through the Three Gorges.
For half a moon, still I crave my staff and sandals.
Leisurely raising a cup, we admire the wondrous, the perilous, the serene.
I stand in silent gaze.
With fellow Taoists once more, the Western Hills' famed sites, the jade peak's immortal breeze.
Below the Teng King's Pavilion, clear peaks stretch for miles, water and clouds eternal.
Let's raise our cups in bold revelry.
Joyful drunkards, dragon songs fill the air.
To be recorded as fine tales, recounted in detail upon return.
曹勋游庐山玉隆观所作。
山水游历暗含对精神治理空间的探寻与构建。
描绘与友人同游庐阜山水、宴饮豪举的闲适情景。
乘兴 · 凝伫 · 重陪 · 胜迹 · 豪举 · 醉客 · 佳话
东山书院编辑整理