秀木撑空,凝云藏岫,处处群山横翠。
霜风冽面,酒力潜消,征辔暂指天际。
红叶黄花,水光山色,常爱晓云晴霁。
念尘埃眯眼,年华易老,觉远行非易。
常自感、羽客难寻,蓬莱难到,强作林泉活计。
鱼依密藻,雁过烟空,家信渐遥千里。
还是关河冷落,斜阳衰草,苇村山驿。
又鸡声茅店,鸦啼露井重唤起。
秀木撑空,凝云藏岫,处处群山横翠。
霜风冽面,酒力潜消,征辔暂指天际。
红叶黄花,水光山色,常爱晓云晴霁。
念尘埃眯眼,年华易老,觉远行非易。
常自感、羽客难寻,蓬莱难到,强作林泉活计。
鱼依密藻,雁过烟空,家信渐遥千里。
还是关河冷落,斜阳衰草,苇村山驿。
又鸡声茅店,鸦啼露井重唤起。
秀木撑起天空,凝云遮蔽山峦,处处是横亘的翠色群山。
霜风凛冽扑面,酒力暗自消减,马鞭暂指向天边。
红叶与黄花,水光与山色,我向来喜爱晓云初晴的明净。
感念尘埃迷蒙双眼,年华容易老去,方觉远行并非易事。
常常自叹,仙客难寻,蓬莱难至,只得勉强作这林泉生涯。
鱼儿依傍密藻,大雁飞过烟空,家信渐渐遥隔千里。
眼前依旧是关河冷落,斜阳映照衰草,苇村山驿一片荒凉。
又听到茅店鸡鸣,露井边鸦啼,再次将旅人唤起。
Tall trees prop up the sky, dense clouds hide the peaks, everywhere green ranges stretch.
Frosty wind stings the face, wine's warmth fades within, my reins point briefly to the sky's edge.
Red leaves, yellow blooms, water's gleam, mountain's hue—I've always loved dawn clouds and clear skies.
Thinking how dust blinds the eye, years pass swiftly, I feel distant travel is no easy thing.
Often I sigh: immortal guests hard to find, Penglai hard to reach, forcing a rustic life as makeshift.
Fish cling to dense weeds, wild geese cross the misty void, home letters grow distant by a thousand miles.
Still, rivers and passes lie desolate, setting sun on withered grass, reed villages and mountain posts.
Again, a rooster crows at a thatched inn, crows cry at the dew-well, rousing me once more.
曹勋羁旅词,写秋日行役之思。
羁旅书写映射出个体在时空博弈中的漂泊与无奈。
描绘羁旅途中冷落秋景,抒发年华易老、行路艰难、思乡难归的感慨。
霜风 · 征辔 · 家信
东山书院编辑整理