秋空过雨静,晚景澄明,天淡如水。
渐看蟾彩,东山旋升,金饼上云际。
轻烟散尽,莹皓色、消尘翳。
倚琼楼,皎若瑶台阆风,翠阑十二。
正好登临无外。
满斟与、清光对。
虽桂华飘下,玉轮移影,归兴犹未。
待继日同宴赏,听秘乐、广寒宫里。
惟怕却,明月阴晴未定,且宜欢醉。
秋空过雨静,晚景澄明,天淡如水。
渐看蟾彩,东山旋升,金饼上云际。
轻烟散尽,莹皓色、消尘翳。
倚琼楼,皎若瑶台阆风,翠阑十二。
正好登临无外。
满斟与、清光对。
虽桂华飘下,玉轮移影,归兴犹未。
待继日同宴赏,听秘乐、广寒宫里。
惟怕却,明月阴晴未定,且宜欢醉。
秋雨过后天空一片宁静,晚景澄澈明亮,天色淡如清水。
渐渐看见月亮的光华,从东山旋转升起,一轮金饼攀上云际。
轻烟完全散尽,晶莹皎洁的光色,消除了尘世的阴翳。
倚靠着琼楼,明亮得如同瑶台阆风仙境,环绕着十二道翠玉栏杆。
此时正好登高临远,心无挂碍。
斟满酒杯,与这清辉明月相对。
尽管月中桂华飘落,玉轮移动着光影,但归去的兴致仍未兴起。
等待来日再一同宴饮赏玩,聆听那广寒宫里的秘乐。
只是怕那明月有阴晴圆缺的变化未定,姑且适宜欢饮至醉。
Autumn sky after rain calms, evening scene clear and bright, heaven pale as water.
Gradually watching the toad's color, from the east hill rising, a golden cake climbs the cloud's edge.
Light mist scatters completely, crystal brightness clears the dusty haze.
Leaning on the jade tower, bright as a jade terrace in divine wind, twelve emerald railings.
Perfect for climbing high, with nothing beyond.
Fill the cup full, face the pure light.
Though cassia blossoms drift down, the jade wheel shifts its shadow, the mood for return lingers.
Wait to continue feasting together another day, listen to secret music in the Moon Palace.
Only fear that the bright moon's wax and wane is uncertain, so best to revel in joy and drink.
秋夜雨后登楼赏月。
对不确定性的接纳体现了深层的认知韧性。
描绘秋雨初霁后澄明如水的月夜景色,抒发登临赏月、宴饮欢醉的闲适情怀。
登临 · 清光 · 宴赏 · 欢醉 · 澄明
东山书院编辑整理