乍喜惠风初到,上林翠红,竞开时候。
四吹花香扑鼻,露裁烟染,天地如绣。
渐觉南薰,总冰绡纱扇避烦昼。
共游凉亭消暑,细酌轻讴须酒。
江枫装锦雁横秋,正皓月莹空,翠阑侵斗。
况素商霜晓,对径菊、金玉芙蓉争秀。
万里彤云,散飞霙,炉中焰红兽。
便须点水傍边,最宜著酉。
乍喜惠风初到,上林翠红,竞开时候。
四吹花香扑鼻,露裁烟染,天地如绣。
渐觉南薰,总冰绡纱扇避烦昼。
共游凉亭消暑,细酌轻讴须酒。
江枫装锦雁横秋,正皓月莹空,翠阑侵斗。
况素商霜晓,对径菊、金玉芙蓉争秀。
万里彤云,散飞霙,炉中焰红兽。
便须点水傍边,最宜著酉。
忽而欣喜和风初到,上林苑翠绿嫣红,竞相绽放的时节。
四面吹来花香扑鼻,露水裁制、烟霞浸染,天地宛如锦绣。
渐渐感到南风熏暖,总用冰绡纱扇躲避烦闷的白昼。
共游凉亭消暑,细细斟酌、轻轻吟唱,须有美酒相伴。
江枫如锦装点,鸿雁横越秋空,正值皓月莹澈夜空,翠栏仿佛侵近星斗。
何况素秋霜晨,对着径边菊花,金玉般的芙蓉争奇斗秀。
万里彤云密布,飘散飞雪,炉中火焰跃动如红兽。
便须在旁点水,最适宜配上‘酉’字(指酒)。
Sudden delight in the first breath of gentle wind, in Shanglin's emerald and crimson, the moment of rival bloom.
From all sides flower scents assail the nose, dew-trimmed, mist-dyed, heaven and earth like brocade.
Gradually I feel the southern warmth, all ice-silk and gauze fans shun the vexing day.
Together we roam cool pavilions to dispel summer's heat, sipping slowly, singing softly, wine is a must.
River maples clad in brocade, wild geese cross the autumn sky, just as the bright moon glazes the void, green railings pierce the Dipper.
Moreover, in the pure autumn's frosty dawn, facing pathside chrysanthemums, gold and jade hibiscus vie in beauty.
For ten thousand miles crimson clouds scatter flying snowflakes, in the stove flames lick the red beast.
Then one must add water by its side, most fitting to attach the character '酉'.
曹勋描绘四时风物与酒趣之词。
在四时流转的认知框架中,捕捉物候变迁的微妙瞬间。
描绘夏秋之际园林宴饮消暑的闲适场景,以自然景物之美衬托饮酒之乐。
消暑 · 花香 · 金玉 · 彤云 · 飞霙 · 炉火
东山书院编辑整理