秋色宫庭,黄花禁篽,西风乍透罗衣。
龙山意渐爽,瑶砌叶初飞。
喜天宇、明洁晓晴时。
翠楼都卷帘帷。
奉宴赏,菊英环坐,金玉成围。
凭阑海山万里,登望处,休论戏马台池。
揽幽芳、泛酒面香凝,携手与、仙姿共游嬉。
从他纱帽频敧。
并宝马,何妨归路,月挂天西。
秋色宫庭,黄花禁篽,西风乍透罗衣。
龙山意渐爽,瑶砌叶初飞。
喜天宇、明洁晓晴时。
翠楼都卷帘帷。
奉宴赏,菊英环坐,金玉成围。
凭阑海山万里,登望处,休论戏马台池。
揽幽芳、泛酒面香凝,携手与、仙姿共游嬉。
从他纱帽频敧。
并宝马,何妨归路,月挂天西。
秋色染遍宫廷,禁苑中的菊花盛开,西风初次穿透了罗衣。
龙山一带的意趣渐渐变得清爽,瑶阶上的树叶开始飘飞。
欣喜于天空明净,在这破晓晴朗的时刻。
翠楼全都卷起了帘帷。
奉旨参与宴赏,菊英环绕坐席,金玉器皿围成圈。
凭栏远眺,海山相隔万里,登临望处,休要再论那戏马台池的旧事。
揽取幽芳,酒面上香气凝结,携手与那仙姿般的佳人共游嬉戏。
任凭他的纱帽频频歪斜。
连同这宝马香车,何妨踏上归路,看明月已挂在天西。
Autumn hues in palace courts, yellow flowers within forbidden gardens, west wind first pierces silk robes.
Dragon Hill's mood turns refreshing, jade steps' leaves begin to fly.
Joy at heaven's canopy, bright and pure in dawn's clear hour.
Emerald towers all roll up curtains and drapes.
Attending the feast, chrysanthemum petals encircling seats, gold and jade forming a ring.
Leaning on the rail, mountains and sea for ten thousand miles, from this vantage, cease talk of ancient gaming terraces.
Gather secluded fragrance, wine's surface congeals scent, hand in hand, with immortal grace roam and play.
Let his gauze cap tilt frequently.
Along with the fine steed, why mind the homeward road, with the moon hanging in the western sky.
宫廷秋日宴赏登高。
宴游中的放达是对身份博弈的暂时超脱。
描绘宫廷秋日宴赏菊花、登高游嬉的雅致场景,展现富贵闲适的生活情趣。
宫庭 · 奉宴 · 登望 · 泛酒 · 携手
东山书院编辑整理