琴堂窗户清无暑。
宫妆争捧黄金注。
劝我醉秋风。
难辞两脸红。
别来三堕叶。
同是修门客。
十载叹萍蓬。
方欣一笑同。
琴堂窗户清无暑。
宫妆争捧黄金注。
劝我醉秋风。
难辞两脸红。
别来三堕叶。
同是修门客。
十载叹萍蓬。
方欣一笑同。
琴堂的窗户清透,已无暑气。
宫妆侍女争相捧来黄金酒壶为我斟酒。
她们劝我在秋风中共醉。
我难以推辞,双颊泛起红晕。
自别后,树叶已三度飘落。
你我曾同是京城修门之客。
十年来感叹身如浮萍漂泊。
此刻方为重逢一笑而欣然。
The study's windows are clear, free of summer's heat.
Palace maids vie to fill golden cups in my honor.
They urge me to get drunk in the autumn wind.
Hard to refuse, my cheeks flush red.
Since parting, leaves have fallen thrice.
We were both guests at the capital's gate.
Ten years sighing as drifting weeds.
Now, at last, we share a smile of joy.
曹勋南归后,于宴饮中感怀旧友。
借酒宴欢聚反衬十年漂泊,道出世事周期的无常感。
描绘宴饮场景,抒发久别重逢的欣喜与人生漂泊的感慨。
醉 · 脸红 · 修门客 · 十载 · 一笑
东山书院编辑整理