玉珰摇素腰如束。
束如腰素摇珰玉。
宜更醉春期。
期春醉更宜。
绣鸳闲永昼。
昼永闲鸳绣。
归念不曾稀。
稀曾不念归。
玉珰摇素腰如束。
束如腰素摇珰玉。
宜更醉春期。
期春醉更宜。
绣鸳闲永昼。
昼永闲鸳绣。
归念不曾稀。
稀曾不念归。
玉珰摇曳,素腰纤细如束。
如束的素腰摇曳着玉珰。
更适宜沉醉于春日的约期。
春日的约期,沉醉更相宜。
绣着鸳鸯的物件伴我消磨长昼。
长昼漫漫,闲对着绣鸳鸯。
归去的念头不曾稀少。
稀少的是不曾有归去的念头。
Jade pendants sway, her slender waist like a bound silk.
Bound silk-like waist sways the jade pendants.
Even more fitting for spring's drunken rendezvous.
Spring's rendezvous, drunken, is even more fitting.
Embroidered mandarin ducks idle through the long day.
The long day idles the embroidered mandarin ducks.
Thoughts of return have never been sparse.
Sparse they've never been, thoughts of return.
同为回文,写女子春思与归意。
形式与内容的博弈,凸显欲归难归的张力。
描绘女子春日醉态与闲适生活,隐含相思之情。
醉春 · 永昼 · 归念
东山书院编辑整理