菩萨蛮

作者: 曹勋(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
曹勋作品热度:
★★★★☆

词作内容

雨昏连夜催炎暑。

yǔ hūn lián yè cuī yán shǔ。

ㄩˇ ㄏㄨㄣ ㄌㄧㄢˊ ㄧㄝˋ ㄘㄨㄟ ㄧㄢˊ ㄕㄨˇ。

暑炎催夜连昏雨。

shǔ yán cuī yè lián hūn yǔ。

ㄕㄨˇ ㄧㄢˊ ㄘㄨㄟ ㄧㄝˋ ㄌㄧㄢˊ ㄏㄨㄣ ㄩˇ。

长簟水波凉。

cháng diàn shuǐ bō liáng。

ㄔㄤˊ ㄉㄧㄢˋ ㄕㄨㄟˇ ㄅㄛ ㄌㄧㄤˊ。

凉波水簟长。

liáng bō shuǐ diàn cháng。

ㄌㄧㄤˊ ㄅㄛ ㄕㄨㄟˇ ㄉㄧㄢˋ ㄔㄤˊ。

翠鬟双倚醉。

cuì huán shuāng yǐ zuì。

ㄘㄨㄟˋ ㄏㄨㄢˊ ㄕㄨㄤ ㄧˇ ㄗㄨㄟˋ。

醉倚双鬟翠。

zuì yǐ shuāng huán cuì。

ㄗㄨㄟˋ ㄧˇ ㄕㄨㄤ ㄏㄨㄢˊ ㄘㄨㄟˋ。

香枕印红妆。

xiāng zhěn yìn hóng zhuāng。

ㄒㄧㄤ ㄓㄣˇ ㄧㄣˋ ㄏㄨㄥˊ ㄓㄨㄤ。

妆红印枕香。

zhuāng hóng yìn zhěn xiāng。

ㄓㄨㄤ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄣˋ ㄓㄣˇ ㄒㄧㄤ。

白话文翻译

暮雨连夜,催逼着炎热的暑气。

暑热催逼着连夜的昏沉雨幕。

长长的竹席如水波般清凉。

清凉的水波映着长长的竹席。

翠色的发鬟成双,倚靠着醉意。

醉意中倚靠着成双的翠鬟。

香枕上印着红妆的痕迹。

红妆的痕迹印在香枕上。

英文翻译

Rain darkens the night, urging on the sweltering heat.

Heat swelters, urging the night, dark with rain.

The long mat is cool like water's ripples.

Ripples of water cool the long mat.

Emerald hairpins, a pair leaning in drunkenness.

Drunkenly leaning, a pair of emerald hairpins.

The fragrant pillow imprints her rosy makeup.

Rosy makeup imprints the fragrant pillow.

创作背景

曹勋回文词,正读倒读皆成句。

深度解构

回环结构暗含一种封闭的认知循环。

词意解析

词意概括

描绘夏夜雨后闺阁纳凉场景,刻画女子醉倚红妆的慵懒情态。

本词关键词

催暑 · 凉波 · 倚醉 · 印枕

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 宴饮

情感: 柔情 · 惆怅 · 恬淡

意象: 雨昏 · 炎暑 · 长簟 · 水波 · 翠鬟 · 香枕 · 红妆

语气: 婉约 · 缠绵 · 清新

曹勋生平简介

曹勋,南宋时期官员、词人,生卒年及籍贯不详。其文学活动主要在南宋初期,以词作闻名,作品多抒发个人情志与家国感慨,在南宋词坛占有一席之地,但整体声名与影响力不及同时代的大家。

浏览曹勋全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理