五门照日,是真人膺箓,炎图家国。
二百年来,抚四海安乐,六服承德。
虎旅横江,胡尘眯眼,恨有中原隔。
宫城缺处,望来消尽金碧。
征辔暂款神州,期宽北顾,且驰驱朝夕。
皓彩流天宁忍见,双阙笼秋月色。
欲饮无憀,还成长叹,清泪空横臆。
请缨无路,异时林下犹忆。
五门照日,是真人膺箓,炎图家国。
二百年来,抚四海安乐,六服承德。
虎旅横江,胡尘眯眼,恨有中原隔。
宫城缺处,望来消尽金碧。
征辔暂款神州,期宽北顾,且驰驱朝夕。
皓彩流天宁忍见,双阙笼秋月色。
欲饮无憀,还成长叹,清泪空横臆。
请缨无路,异时林下犹忆。
五座宫门辉映日光,这是真命天子承受天运符箓,炎汉的版图统御家国。
二百年来,安抚四海使之安乐,四方诸侯皆承受德泽。
勇猛的军队横渡长江,胡人的战尘迷乱双眼,只恨中原被隔绝。
从宫墙的缺口望去,那望中的金碧辉煌已渐渐消尽。
征鞍暂且在这神州停驻,期望宽解北顾之忧,姑且驱驰于朝夕之间。
皓白的光彩流布天际岂忍目睹,双阙笼罩在秋夜的月色中。
想要饮酒却无兴致,反而化作一声长叹,清冷的泪水空自纵横胸臆。
请缨报国无路可走,他日归隐林下时仍会忆起今日。
Five gates blaze in the sun, where the true sovereign receives the mandate, his fiery reign embracing home and state.
Two hundred years have passed, pacifying the four seas in peace, all six domains bathed in virtue.
Tiger troops cross the river, Tartar dust blinds the eye, bitter is the separation from the Central Plains.
Through gaps in the palace walls, I gaze until the golden splendor fades away.
My journey halts briefly in this divine land, hoping for respite from northern cares, yet I press on day and night.
How can I bear to see the radiant flow of heaven, the twin towers wrapped in autumn moonlight?
With no solace in drink, only long sighs remain, clear tears stream down my chest in vain.
No path to pledge my service, in later years beneath the trees, I'll still recall.
曹勋使金见故都残破。
词人面对隔绝对立,展现了深沉的战略忧患。
此词抒写面对中原沦陷、报国无门的悲愤与无奈,兼有对往昔承平景象的追忆。
中原隔 · 请缨无路 · 清泪 · 横江 · 北顾
东山书院编辑整理