半阴未雨,洞房深、门掩清润芳晨。
古鼎金炉,烟细细、飞起一缕轻云。
罗绮娇春。
争拢翠袖,笑语惹兰芬。
歌筵初罢,最宜斗帐黄昏。
楼上念远佳人。
心随沈水,学兰灺俱焚。
事与人非,争似此、些子香气常存。
记得临分。
罗巾馀赠,尽日把浓熏。
一回开看,一回肠断重闻。
半阴未雨,洞房深、门掩清润芳晨。
古鼎金炉,烟细细、飞起一缕轻云。
罗绮娇春。
争拢翠袖,笑语惹兰芬。
歌筵初罢,最宜斗帐黄昏。
楼上念远佳人。
心随沈水,学兰灺俱焚。
事与人非,争似此、些子香气常存。
记得临分。
罗巾馀赠,尽日把浓熏。
一回开看,一回肠断重闻。
天色半阴未雨,洞房幽深,门掩住了清润芬芳的晨光。
古鼎与金炉中,细细的烟缕,飞起如一抹轻云。
身着罗绮的佳人娇媚如春。
争相拢起翠袖,笑语间惹动兰芷芬芳。
歌筵初散,最宜在斗帐中度过黄昏。
楼上的佳人正思念远方。
心随沈水香一同沉落,学那兰烬般彻底焚尽。
物是人非,怎比得上这一点香气长存?
记得临别时分。
她赠予的罗巾,整日被我拿来浓熏。
每打开看一次,便重新心碎,再闻一次那香气。
Half-clouded, not yet rain, the inner chamber deep, / Door closed on a clear, moist, fragrant morn.
Ancient tripod, golden censer, / Smoke threads fine, / A wisp of light cloud takes flight.
Silks and gauzes, spring's coquetry.
Vying to gather emerald sleeves, / Laughter and chatter stir orchid scent.
The song mat just ended, / Best suited for the curtained dusk.
Upstairs, the fair one yearns afar.
Heart follows sinking incense, / Learning how orchid ash burns wholly.
Things change, people part— / How can these, / Fleeting fragrances, endure?
I remember the moment of parting.
The silk kerchief she left, / All day I hold it, steeped in rich perfume.
Once I open it to look, / Once more heart breaks, I breathe it in anew.
曹勋南宋词人,此词写闺情离思。
香气成为记忆博弈中唯一恒常的认同载体。
描绘闺阁春景与焚香忆旧,抒写佳人念远怀人之情。
香气 · 兰芬 · 肠断
东山书院编辑整理