烘帘昼暖,正飞花堆锦,风迟烟暮。
绿叶成阴春又老,甲子谁能重数。
梅已青圆,雪深犹记,曾拈疏枝否。
须知物外,这些光景常驻。
闻道江水东头,同门相过,不作儿女语。
醉墨凌波歌数阕,心迹都忘逆旅。
胸次扶摇,壶中光景,肯与人同趣。
栖尘功就,浩然俱待飞去。
烘帘昼暖,正飞花堆锦,风迟烟暮。
绿叶成阴春又老,甲子谁能重数。
梅已青圆,雪深犹记,曾拈疏枝否。
须知物外,这些光景常驻。
闻道江水东头,同门相过,不作儿女语。
醉墨凌波歌数阕,心迹都忘逆旅。
胸次扶摇,壶中光景,肯与人同趣。
栖尘功就,浩然俱待飞去。
暖帘透进白昼的暖意,正是飞花堆积如锦、风势渐缓暮烟笼罩之时。
绿叶已成浓荫春天又将老去,谁又能重新数算六十甲子的光阴?
梅子已然青圆,还记得深雪中,是否曾折取过疏落的梅枝?
须知在这尘世之外,这些美好光景永恒常驻。
听说江水东头,同门师友相聚,不谈儿女情长的琐碎言语。
醉中笔墨纵横如凌波,高歌数曲,全然忘却了漂泊逆旅的心迹。
胸中自有扶摇直上的境界,壶中别有天地光景,岂肯与俗人同趣?
一旦涤尽尘世功业,便将浩然一同等待飞升远去。
Warm curtains, midday glow, where piled blossoms gleam like brocade, breeze slow, mist veils the glade.
Green leaves form shade, spring ages once more, who can count life's cycles o'er?
Plums have turned blue-round, deep snow I recall—did we ever pluck a sparse bough?
Know that beyond the world, such scenes forever stay.
I hear east of the river, fellows of the gate pass by, no tender words they say.
Drunk, ink defying waves, we sing several lays, forgetting heart's trace in this transient stay.
The mind soars high within, a universe in the jar, would it share common ways?
When worldly dust is shed, in vastness poised, both await to fly away.
曹勋感怀词,写春暮忆旧与超脱之志。
对超然境界的追求,本质是认知边界突破后的精神博弈。
上片写春暮光景,感叹时光流逝;下片写与同门相聚,醉墨高歌,抒发超然物外、胸怀浩荡之志。
光景常驻 · 不作儿女语 · 心迹都忘 · 胸次扶摇 · 浩然飞去
东山书院编辑整理