风搅长空,冷入寒云,正是严凝初至。
围炉坐久,珠帘卷起,准拟六花飞砌。
渐苒苒晴烟,更暗觉、远天开霁。
阻琼瑶、不舞蓝田,但有蟾华铺地。
想像如今剡溪,应误幽人访客,轻舟闲舣。
翠幕登临处,散无限清兴,顿孤沈醉。
念好景佳时,谩望极、祥霙为瑞。
却梅花、知我心情,故把飞英飘坠。
风搅长空,冷入寒云,正是严凝初至。
围炉坐久,珠帘卷起,准拟六花飞砌。
渐苒苒晴烟,更暗觉、远天开霁。
阻琼瑶、不舞蓝田,但有蟾华铺地。
想像如今剡溪,应误幽人访客,轻舟闲舣。
翠幕登临处,散无限清兴,顿孤沈醉。
念好景佳时,谩望极、祥霙为瑞。
却梅花、知我心情,故把飞英飘坠。
寒风搅动长空,冷意侵入寒云,正是严寒凝结初临之时。
围炉久坐,卷起珠帘,料想那六出雪花即将飘落砌阶。
晴烟渐渐弥漫,更暗自察觉远天云开雾散。
琼瑶般的雪被阻隔,不在蓝田飞舞,只有月光铺满大地。
遥想此刻剡溪,应耽误了幽人访客,轻舟闲泊岸边。
在翠幕登临之处,无限清雅兴致散去,顿时感到沉醉的孤寂。
思念美好景致与佳时,徒然极目远望,期盼祥雪作为吉兆。
唯有梅花知晓我的心绪,故意将飞舞的花瓣飘然坠落。
Wind churns the vast sky, cold pierces the frosty clouds, the first grip of deepest chill arrives.
Long by the hearth we sit, pearl blinds rolled up, awaiting the six-petal snow to pave the courtyard.
Slowly, slowly, clear mist rises, and I sense the distant heavens clearing.
Jade-like snow is held back, not dancing over Lantian, only the moon's glow carpets the ground.
I imagine now on Shanxi's stream, the recluse's visit missed, his light boat idly moored.
From the green-curtained height, boundless pure delight scatters, abruptly leaving this solitary drunkenness.
I long for fair scenes and fine hours, gazing far for auspicious snowflakes as a blessed sign.
Yet the plum blossoms know my heart, and so let their flying petals drift down.
曹勋冬夜围炉感怀之作。
通过阻雪与月华的对照,完成对内心治理困境的诗意疏解。
描绘冬日严寒景象,借围炉、飞雪、梅花等意象,抒发孤寂惆怅之情与对知音的渴望。
严凝 · 围炉 · 晴烟 · 登临 · 清兴 · 沈醉
东山书院编辑整理