玉井生寒,正枫落吴江,冷侵罗幕。
翠云翦叶,紫锦攒花,暗香遍熏珠阁。
瑞非兰麝比,氤氲清彻寥廓。
向燕寝,团团秀色,巧宜围却。
宝槛浓开对列,蜂共蝶多情,未知花萼。
爱玩置向窗几,时时更碾,建春浇著。
最是关情处,惊梦回、酒醒初觉。
楚梅早,前村任他暗落。
玉井生寒,正枫落吴江,冷侵罗幕。
翠云翦叶,紫锦攒花,暗香遍熏珠阁。
瑞非兰麝比,氤氲清彻寥廓。
向燕寝,团团秀色,巧宜围却。
宝槛浓开对列,蜂共蝶多情,未知花萼。
爱玩置向窗几,时时更碾,建春浇著。
最是关情处,惊梦回、酒醒初觉。
楚梅早,前村任他暗落。
玉井生起寒意,正是枫叶落满吴江,冷气侵入罗幕之时。
翠云般的叶子被剪出,紫锦似的花朵攒聚,暗香遍熏着珠阁。
它的祥瑞非兰麝可比,氤氲着清彻寥廓的香气。
朝向燕寝之处,团团秀色,巧妙地适宜围拢。
华美的栏杆浓密地相对排列,蜂与蝶多情,却未知花萼何在。
喜爱把玩,将它置于窗几,时时更碾新茶,用建春名泉浇注。
最是牵动情怀之处,是从梦中惊醒,酒意初醒的时候。
楚地的梅花开得早,前村的就任它暗自飘落吧。
The jade well breathes cold, as maples fall on Wu River, chill invades silk curtains.
Jade clouds cut leaves, purple brocade clusters flowers, hidden scent pervades the pearl tower.
Its auspiciousness not like musk, a clear, pervasive aura fills the vastness.
Facing the resting chamber, clusters of elegant beauty, cleverly arranged around.
Precious railings richly arrayed in pairs, bees and butterflies full of passion, unaware of the calyx.
Admiring, placed by the window, constantly ground again, with Jianchun tea poured over.
The most touching moment, startling from dream, sobering from wine's first awakening.
Plum of Chu blooms early, in the front village, let it fall in secret.
曹勋咏茶花,以冬景衬其清雅。
词中对“氤氲清彻”的描绘,是一种对纯粹精神境界的认知提纯。
描绘秋日玉井花盛放时的清冷幽香与秀美姿色,以及赏花人对花的珍爱之情与酒醒梦回后的淡淡惆怅。
生寒 · 冷侵 · 清彻 · 关情 · 惊梦 · 酒醒
东山书院编辑整理