好事近

作者: 曹勋(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
曹勋作品热度:
★★★★☆

词作内容

密密偃蜂房,香远未应时霎。

mì mì yǎn fēng fáng, xiāng yuǎn wèi yīng shí shà。

ㄇㄧˋ ㄇㄧˋ ㄧㄢˇ ㄈㄥ ㄈㄤˊ, ㄒㄧㄤ ㄩㄢˇ ㄨㄟˋ ㄧㄥ ㄕˊ ㄕㄚˋ。

薇露紫烟浥尽,任风欺雪压。

wēi lù zǐ yān yì jìn, rèn fēng qī xuě yā。

ㄨㄟ ㄌㄨˋ ㄗˇ ㄧㄢ ㄧˋ ㄐㄧㄣˋ, ㄖㄣˋ ㄈㄥ ㄑㄧ ㄒㄩㄝˇ ㄧㄚ。

老人曾饮百川空,相对肯微呷。

lǎo rén céng yǐn bǎi chuān kōng, xiāng duì kěn wēi xiā。

ㄌㄠˇ ㄖㄣˊ ㄘㄥˊ ㄧㄣˇ ㄅㄞˇ ㄔㄨㄢ ㄎㄨㄥ, ㄒㄧㄤ ㄉㄨㄟˋ ㄎㄣˇ ㄨㄟ ㄒㄧㄚ。

揽取占先风度,醉高烧红蜡。

lǎn qǔ zhàn xiān fēng dù, zuì gāo shāo hóng là。

ㄌㄢˇ ㄑㄩˇ ㄓㄢˋ ㄒㄧㄢ ㄈㄥ ㄉㄨˋ, ㄗㄨㄟˋ ㄍㄠ ㄕㄠ ㄏㄨㄥˊ ㄌㄚˋ。

白话文翻译

蜂房紧密而低垂,花香远播,不曾有片刻停歇。

蔷薇上的露水与紫烟尽皆湿润,任凭风欺雪压。

那位曾饮尽百川的老人,

此刻相对,也肯微微呷饮。

要抢先领略这占尽先机的风度,

醉意中,看那红烛高烧。

英文翻译

Dense and still, the honeycomb's array,

Fragrance drifts far, not for a moment's stay.

Rose dew, purple mist, all soaked and steeped,

Let wind bully and snow pressure, secrets kept.

The old man who once drank rivers dry,

Faces it now, willing to sip and sigh.

Seize first the bearing of a leading grace,

Drunk, beneath high-burning crimson wax's embrace.

创作背景

曹勋咏蜂房梅花,以喻高士风骨。

深度解构

风欺雪压的梅花隐喻着历史周期中士人的坚守。

词意解析

词意概括

词人以蜂房、薇露等意象自喻,抒发历经风雪而气节不改的孤高情怀,并以豪饮醉态展现超然风度。

本词关键词

香远 · 风欺雪压 · 饮百川 · 占先风度

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 咏志 · 宴饮

情感: 孤寂 · 豪迈 · 惆怅

意象: 蜂房 · 薇露 · 紫烟 · 风雪 · 红蜡

语气: 豪放 · 典雅 · 清新

曹勋生平简介

曹勋,南宋时期官员、词人,生卒年及籍贯不详。其文学活动主要在南宋初期,以词作闻名,作品多抒发个人情志与家国感慨,在南宋词坛占有一席之地,但整体声名与影响力不及同时代的大家。

浏览曹勋全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理