凤沼湛碧,莲影明洁,清泛波面。
素肌鉴玉,烟脸晕红深浅。
占得薰风弄色,照醉眼、梅妆相间。
堤上柳垂轻帐,飞尘尽教遮断。
重重翠荷净,列向横塘暖。
争映芳草岸。
画船未桨,清晓最宜遥看。
似约鸳鸯并侣,又更与、舂锄为伴。
频宴赏,香成阵、瑶池任晚。
凤沼湛碧,莲影明洁,清泛波面。
素肌鉴玉,烟脸晕红深浅。
占得薰风弄色,照醉眼、梅妆相间。
堤上柳垂轻帐,飞尘尽教遮断。
重重翠荷净,列向横塘暖。
争映芳草岸。
画船未桨,清晓最宜遥看。
似约鸳鸯并侣,又更与、舂锄为伴。
频宴赏,香成阵、瑶池任晚。
宫苑池沼清澈碧绿,莲花倒影明净皎洁,清波在湖面荡漾。
素白的肌体如鉴中美玉,如烟的面颊晕染着深浅红霞。
占尽了南风弄出的美妙颜色,映照着醉眼,与梅花妆交相辉映。
堤岸上柳丝垂下轻柔的帷帐,将飞扬的尘土全都遮断。
重重叠叠翠绿的荷叶洁净,排列在温暖的横塘。
争相辉映在芳草萋萋的岸旁。
画船还未划动船桨,清晓时分最适宜遥望。
好似与鸳鸯相约结为伴侣,又更与白鹭为伴。
频频宴饮观赏,香气结成阵势,瑶池任它天色向晚。
Phoenix pond, deep and clear, lotus shadows bright and pure, ripples shimmer on the surface.
Fair flesh like jade mirrored, misty cheeks blushed with varying depth of red.
They claim the warm wind's playful hues, reflecting drunken eyes, mingled with plum-blossom makeup.
On the dyke, willow curtains hang light, shielding from all flying dust.
Layer upon layer of emerald lotus, clean, arrayed toward the warm transverse pond.
Vying to shine on the fragrant grass bank.
Painted boats, oars not yet dipped, at dawn are best viewed from afar.
As if pledging with mandarin ducks in pairs, and then again with egrets as companions.
Frequent feasts and admiration, fragrance forms arrays—the Jasper Pool cares not for lateness.
曹勋咏宫廷莲池,描绘宴赏之景。
对和谐共生图景的描绘,隐含对理想治理秩序的认同构建。
描绘夏日荷塘清丽明洁的景色与宴赏之乐。
明洁 · 醉眼 · 清晓 · 宴赏 · 香成阵
东山书院编辑整理