宝苑明春,青霞射晚,六幕云闲风静。
茂林修竹昂霄,素月照人澄莹。
梅花十顷,递暗香、琼瑶真景。
散万斛金莲,崇山秀岭,尽开花径。
真个好、月灯相映。
真个乐、圣驾游幸。
四部箫韶,群仙奏乐,万光耀境。
玉华不夜,向洞天、暖烟回冷。
好大家、酒色醺醺,任教漏移花影。
宝苑明春,青霞射晚,六幕云闲风静。
茂林修竹昂霄,素月照人澄莹。
梅花十顷,递暗香、琼瑶真景。
散万斛金莲,崇山秀岭,尽开花径。
真个好、月灯相映。
真个乐、圣驾游幸。
四部箫韶,群仙奏乐,万光耀境。
玉华不夜,向洞天、暖烟回冷。
好大家、酒色醺醺,任教漏移花影。
珍宝般的苑囿春光明媚,青霞映照晚空,六合云闲风静。
茂林修竹高耸入云,素月照人清澈莹亮。
十顷梅花,递送着暗香,构成琼瑶仙境般的真实景致。
散落万斛金莲,在崇山秀岭间,开满了花径。
真个美好,月色与灯火交相辉映。
真个欢乐,圣驾正在游幸。
四部箫韶齐奏,群仙献乐,万道光芒照耀境域。
玉华宫宛如不夜之天,洞天之中暖烟回转着清冷。
好一个大家气象,酒意与春色令人醺然,任凭更漏移、花影动。
Precious garden bright with spring, azure haze射晚,six-sky clouds idle, wind still.
Dense woods, tall bamboos touch clouds, plain moon shines on men, clear and bright.
Plum blossoms spread for acres, wafting secret scent, a jade-world true scene.
Scatter ten thousand hu of golden lotuses, on lofty hills, fine ridges, all bloom-fringed paths.
Truly fine—moon and lanterns shine on each other.
Truly joyful—the imperial tour proceeds.
Four sections of xiao and shao, hosts of immortals play music, myriad lights illumine the realm.
Jade Flower never night, toward the grotto-heaven, warm mists turn back cold.
What a grand house—wine and hues all tipsy, let the water-clock shift, flowers' shadows sway.
曹勋描绘宫廷元宵盛景的应制词。
对盛世景观的铺陈,暗含了对统治周期鼎盛阶段的礼赞。
描绘宫廷春夜游幸的盛大场景,展现仙境般的奢华与欢愉。
游幸 · 奏乐 · 醺醺 · 不夜 · 耀境
东山书院编辑整理