极目天如画。
水花中、涌出莲宫,翠楹碧瓦。
胜景中川金焦似,勒石□□□□。
尚隔浦、风烟不跨。
妖蜃自降真歇手,涨平沙、妙补乾坤罅。
双寺合,万僧夏。
东西塔影龙分挂。
夜无云、点点一天,星斗相射。
七十二滩声到海,括橹瓯帆上下。
泣不为、琵琶声哑。
故寝荒凉成一梦,问来鸥、去鹭无知者。
烟树湿,怒涛打。
极目天如画。
水花中、涌出莲宫,翠楹碧瓦。
胜景中川金焦似,勒石□□□□。
尚隔浦、风烟不跨。
妖蜃自降真歇手,涨平沙、妙补乾坤罅。
双寺合,万僧夏。
东西塔影龙分挂。
夜无云、点点一天,星斗相射。
七十二滩声到海,括橹瓯帆上下。
泣不为、琵琶声哑。
故寝荒凉成一梦,问来鸥、去鹭无知者。
烟树湿,怒涛打。
极目远望,天空如画。
在水花之中,涌出一座莲宫,翠绿的楹柱,碧绿的瓦。
这中川的胜景可与金山、焦山相比,勒石记载……(原文缺)。
还隔着水浦,风烟未能跨越。
妖蜃自行降伏,高僧真歇了手,涨起的平沙,奇妙地补上了天地的缝隙。
两座寺院合而为一,容纳万僧度过夏季。
东西双塔的倒影如龙分别悬挂。
夜空无云,点点繁星布满天空,星斗光芒交相照射。
七十二滩的水声直通大海,括苍的橹,瓯江的帆,上下往来。
我的哭泣并非因为琵琶声变得嘶哑。
旧日的寝宫荒凉已成一场幻梦,问那来去的鸥鹭,它们也无知无察。
烟霭中的树木被打湿,愤怒的波涛拍击着。
Gazing to the horizon, the sky like a painting.
From amidst water blossoms, emerges a lotus palace, with green pillars and碧瓦 gleaming.
The splendid scene at mid-river rivals Jin and Jiao hills, carved in stone... (text missing).
Still separated by the creek, wind and mist do not跨 bridge the gap.
The evil sea-monster subdued itself, the true master ceased his hand, leveling the sands, wondrously mending the crack in heaven and earth's land.
Two temples combined, ten thousand monks spend the summer, grand.
East and west pagoda shadows hang, divided like dragons, strand by strand.
Night without clouds, dotting the whole sky, stars and Dipper shooting light, hand in hand.
Seventy-two rapids' sounds reach the sea, Oars of Kuazhou and sails of Ou going up and down, free.
Weeping not for the琵琶 sound turned hoarse and low.
The old resting place desolate, became a dream, asking the incoming gulls, departing egrets, who know?
Misty trees dampened, angry waves crash and blow.
描绘镇江金山寺景色与历史兴衰。
在时空的宏大周期中,个体情感与历史遗迹产生深刻共鸣。
描绘江天胜景与佛寺奇观,抒发历史兴衰如梦的怅惘之情。
极目 · 妖蜃 · 荒凉
东山书院编辑整理