翠入烟岚,绿铺槐幄,薰风初扇微和。
茂樾扶疏,绛榴花映庭柯。
瀑泉飞下层坡。
间新篁、夹迳青莎。
良辰佳景,登临隽游,清兴何多。
流觞高会,不减兰亭,感怀书事,聊寄吟哦。
升沈变化,任它造物如何。
蹑磴攀萝。
上冲霄、满饮高歌。
醉还醒,重宴画楼,赏玩金波。
翠入烟岚,绿铺槐幄,薰风初扇微和。
茂樾扶疏,绛榴花映庭柯。
瀑泉飞下层坡。
间新篁、夹迳青莎。
良辰佳景,登临隽游,清兴何多。
流觞高会,不减兰亭,感怀书事,聊寄吟哦。
升沈变化,任它造物如何。
蹑磴攀萝。
上冲霄、满饮高歌。
醉还醒,重宴画楼,赏玩金波。
青翠浸入山岚雾气,绿荫如槐树织成的帷幔,和暖的南风初次吹拂,带来微微的温和。
茂密的树荫扶疏有致,深红的石榴花映照着庭院的树枝。
瀑布飞泉从层层山坡上流下。
在新生的竹林间,小径两旁长满青莎草。
良辰美景,登高游览,清雅的兴致何其多!
曲水流觞的高雅聚会,不减兰亭盛事;有感于怀,记述此事,姑且寄托于吟咏。
人生的升沉变化,任凭造物主如何安排。
脚踏石磴,手攀藤萝。
直上冲霄之处,畅饮高歌。
酒醉复醒,在画楼重新设宴,欣赏那如金波般的月光。
Green seeps into misty peaks, spreads as a canopy of locust leaves, warm breeze first fans a gentle mildness.
Lush shade spreads wide, scarlet pomegranate flowers glow against courtyard boughs.
Waterfall springs fly down the layered slope.
Between new bamboos, a path lined with green sedge.
A fine day, a lovely scene, a lofty excursion—how boundless my pure delight!
Floating goblets, a grand gathering, no less than the Orchid Pavilion; moved, I record events, lodging thoughts in verse.
Rise and fall, change and transformation—I leave it all to the Maker's hand.
Treading stone steps, grasping vines.
I ascend toward the clouds, drink my fill, and sing loud.
Sobered from drunk, I feast again in the painted tower, savoring golden waves of moonlight.
曹冠夏初登高宴游,感怀抒志。
面对升沉变化的周期,以高会登临完成精神的自我超越。
描绘初夏山林美景与文人雅集,抒发超然物外、纵情诗酒的闲适情怀。
登临 · 清兴 · 吟哦 · 升沈 · 造物 · 高歌
东山书院编辑整理