艳阳时序。
向祓禊芳辰,登临仙府。
碧水澄虚,修篁耸翠,夹径蕙兰香吐。
春晚巧莺声碎,风卷飞红无数。
凝望处,见桑村麦陇,竹溪烟浦。
欢聚。
须信道,游宦东西,易得成离阻。
北海开尊,东山乘兴,四乐偷闲赢取。
棋战新来常胜,诗瘦只因吟苦。
心湛静,笑白云多事,等闲为雨。
艳阳时序。
向祓禊芳辰,登临仙府。
碧水澄虚,修篁耸翠,夹径蕙兰香吐。
春晚巧莺声碎,风卷飞红无数。
凝望处,见桑村麦陇,竹溪烟浦。
欢聚。
须信道,游宦东西,易得成离阻。
北海开尊,东山乘兴,四乐偷闲赢取。
棋战新来常胜,诗瘦只因吟苦。
心湛静,笑白云多事,等闲为雨。
正是艳阳时节顺序。
临近祓禊的芳美时辰,登临仙境般的府邸。
碧水澄澈空明,修长的竹子耸立翠绿,夹道蕙兰吐露芬芳。
春色已晚,灵巧的黄莺鸣声细碎,风卷起无数飞落的花瓣。
凝神远望之处,看见桑树成林的村庄、麦苗青青的田垄,竹溪与烟雾笼罩的水岸。
欢乐相聚。
必须相信,为官游历东西,容易造成离别阻隔。
效仿孔融北海开樽宴客,学习谢安东山乘兴游览,这四种乐事偷闲赢取。
下棋新近常常取胜,诗作清瘦只因吟咏刻苦。
心境湛然宁静,笑那白云多事,平白无故地化作雨水。
In bright spring's order.
Toward the cleansing feast, we climb to immortal abode.
Clear water mirrors void, tall bamboos rise emerald, along the path orchids exhale.
Late spring, clever orioles' notes fragment, wind whirls countless falling reds.
Gazing afar, I see mulberry villages, wheat fields, bamboo streams, misty shores.
Joyous gathering.
One must believe, roaming east or west as officials, parting comes easy.
North Sea we toast, East Mountain we delight, four joys seized in leisure's right.
Chess battles lately often won, poems lean from bitter chanting spun.
Heart serene and still, I laugh at white clouds' busy will, idly turning into rain.
曹冠记春暮游宴,抒淡泊闲适之怀。
心湛静的笑,是对仕宦东西这种身份博弈的超越。
描绘春日祓禊宴游之乐,抒发宦游易别、偷闲取乐的超然心境。
祓禊 · 登临 · 棋战 · 吟苦 · 湛静
东山书院编辑整理