游燕赏潭洞,舒啸对云峰。
瀑泉飞下银汉,一水净涵空。
前度刘郎诗句,祗咏丹青摹写,佳境未亲逢。
争似我吟赏,携酒屡从容。
濯尘缨,挥羽扇,快薰风。
因思往古游者,清兴与今同。
泉石因人轻重,岘首名传千古,登览赖羊公。
陵谷有迁变,勋烈耀无穷。
游燕赏潭洞,舒啸对云峰。
瀑泉飞下银汉,一水净涵空。
前度刘郎诗句,祗咏丹青摹写,佳境未亲逢。
争似我吟赏,携酒屡从容。
濯尘缨,挥羽扇,快薰风。
因思往古游者,清兴与今同。
泉石因人轻重,岘首名传千古,登览赖羊公。
陵谷有迁变,勋烈耀无穷。
游赏燕影潭洞,对着云峰舒怀长啸。
瀑泉如银河飞泻,一水澄澈涵映天空。
前度刘郎的诗句,只咏丹青摹写之景,佳境未曾亲历。
怎比得上我吟咏赏玩,携酒屡次从容自在。
濯洗尘缨,挥动羽扇,畅享和暖南风。
因而思及往古游者,清雅兴致与今相同。
泉石因人之品评而显轻重,岘首山名传千古,登览之功赖羊公。
陵谷会有变迁,功业光辉照耀无穷。
Roaming swallows, admiring pools and caves, I sing freely facing cloud-wrapped peaks.
The waterfall cascades from Silver River, one stream cleansing the void.
The verse of Liu Lang who came before, merely painted scenes in ink; such beauty he never met.
How could it match my chanting joy, with wine in hand, time and again at ease?
Cleansing dust from my cap, waving a feather fan, cheered by the fragrant breeze.
Thus thinking of ancient wanderers, their pure delight is one with mine.
Springs and rocks gain weight from human worth; Xian Mountain's fame lasts a thousand years, thanks to Lord Yang who climbed and saw.
Hills and valleys shift and change, yet deeds of merit blaze without end.
曹冠游赏山水,思古论今。
通过历史周期参照,确立个人功业的价值认同。
描绘游览山水、吟赏自然的闲适情景,并借古抒怀,感慨功业不朽。
舒啸 · 吟赏 · 携酒 · 濯尘缨 · 清兴 · 勋烈
东山书院编辑整理