我本方壶客,飘逸离凡尘。
胸中万卷,谈笑挥翰墨通神。
不慕巢由隐迹,不羡皋夔功业,出处两无心。
坦荡灵台净,廛隐胜云林。
念生平,喜旷达,事幽寻。
登临舒啸,惟有风月是知音。
雅爱金华仙洞,一派苍崖飞瀑,四序景常新。
遐想赤松子,来为醒冲襟。
我本方壶客,飘逸离凡尘。
胸中万卷,谈笑挥翰墨通神。
不慕巢由隐迹,不羡皋夔功业,出处两无心。
坦荡灵台净,廛隐胜云林。
念生平,喜旷达,事幽寻。
登临舒啸,惟有风月是知音。
雅爱金华仙洞,一派苍崖飞瀑,四序景常新。
遐想赤松子,来为醒冲襟。
我本是方壶仙境的客,飘逸脱俗,远离凡尘。
胸中有万卷诗书,谈笑间挥洒翰墨,如有神助。
不羡慕巢父、许由的隐居行迹,也不仰慕皋陶、夔的功业,
出仕与退隐,两者我都无心强求。
胸怀坦荡,灵台洁净,
隐于市廛,胜过幽居云林。
回想平生,喜好旷达,乐于幽事寻访。
登高临远,舒展胸怀长啸,
唯有清风明月才是我的知音。
我素来喜爱金华仙洞,
那一派苍翠山崖、飞泻瀑布,
四季景色常新。
遥想那位赤松子,
愿他来唤醒我冲动的胸襟。
I am a guest from the Square Pot Isle, aloof from mortal dust.
With ten thousand scrolls in my breast, I talk and laugh, wielding ink with divine trust.
I admire not Chao Fu or Xu You's hidden trace, nor envy Gao Yao or Kui's meritorious space;
Advance or retreat holds no intent for this place.
My spirit platform is broad and pure,
Seclusion in the mundane surpasses cloud-forests for sure.
Reflecting on my life, I delight in openness and things obscure to explore.
Climbing high, I stretch and roar,
Only wind and moon are my confidants, nothing more.
I dearly love the Immortal Cave of Golden Flower,
With its cliffs soaring high and flying waterfalls' power,
Where scenes of all four seasons stay ever new and fair.
In distant thought, I summon Master Red Pine to appear,
To come and sober my impetuous heart, to make it clear.
自述超然心志,向往仙隐。
在出处抉择中,展现了高度的战略认知与自我认同。
词人自述超脱尘世、寄情山水的心境,以风月为知音,向往隐逸仙居的生活。
飘逸 · 坦荡 · 登临
东山书院编辑整理