碧天如水,湛银潢清浅,金波澄澈。
疑是姮娥将宝鉴,高挂广寒宫阙。
林叶吟秋,帘栊如画,丹桂香风发。
年年今夕,庾楼此兴清绝。
因念重折高枝,壮心犹郁,已觉生华发。
好向林泉招隐处,时讲清游真率。
乘兴歌欢,熙然朝野,何日非佳节。
百杯千首,醉吟长对风月。
碧天如水,湛银潢清浅,金波澄澈。
疑是姮娥将宝鉴,高挂广寒宫阙。
林叶吟秋,帘栊如画,丹桂香风发。
年年今夕,庾楼此兴清绝。
因念重折高枝,壮心犹郁,已觉生华发。
好向林泉招隐处,时讲清游真率。
乘兴歌欢,熙然朝野,何日非佳节。
百杯千首,醉吟长对风月。
碧空如水,银潢浅淡清澈,金波澄明。
疑是嫦娥将宝镜高挂在广寒宫阙。
林叶在吟唱秋天,帘栊如画,丹桂香随风发。
年年今夜,都有庾亮南楼那般清绝的兴致。
因而想起再度折取高枝的壮志,雄心犹然郁结,却已觉生出华发。
正好向着林泉招隐之处,时常讲究清游真率之乐。
乘兴欢歌,朝野熙然和乐,哪一天不是佳节?
饮百杯酒,赋千首诗,醉中长吟,永对清风明月。
Jade sky like water, the Silver River shallow and clear, golden waves crystalline.
As if Chang'e hung her precious mirror high on the Moon Palace eaves.
Forest leaves chant autumn, curtains and lattices picturesque; cinnamon blossoms scent the breeze.
Year after year, this very night—such pure delight atop Yu Liang's tower.
Thus I think of climbing the high branch again, my bold heart still stifled, already sensing hair turning white.
Better to seek hermitage in woods and springs, there often speak of pure, unfeigned wanderings.
Following joy in song and mirth, peace reigns in court and wilds—what day is not a festive one?
A hundred cups, a thousand verses—drunk, I chant, long facing the wind and moon.
曹冠中秋对月,抒隐逸之思。
在朝野熙然的表象下,转向林泉是对个体生命周期的主动治理。
描绘中秋月夜澄澈明净之景,抒发壮心未已、向往林泉隐逸的复杂情怀。
清浅 · 澄澈 · 吟秋 · 香风 · 壮心 · 华发 · 清游 · 乘兴 · 醉吟
东山书院编辑整理